"This party is great, we are having a lot of fun."
Translation:Cette fête est géniale, nous nous amusons beaucoup.
OK, this is WAY overdue. Thank you for providing a sentence that expresses an emotion that I need to be able to share with people. I mean that sincerely. A unit, several units, on how to express one's emotions would be very welcome. That said, I have to ask: is this the best way to say "we're having a lot of fun": "we are amusing ourselves a lot"? I know that literal translations are misleading, but I use it to get to another question I've never quite answered: how does one translate the English noun "fun"? Does "amusement" cover the full concept?
perhaps you may try nous eprouvons beaucoup de plaisir ..... literal translation into English: we experience a lot of fun ( pleasure)... but I do not know whether or not Duo will accept this. duo here wants the reflexive verb "amuser" in English: to amuse one self
although the sentences can be weird at times, it's not what the ssentence is , but the structure of how the sentence is laid out.
Often the drop-down menu offers the words needed in the sentence. But not always. Here, se amuser is not available in the menu.
"This" expressed without "-ci"? Curious, elsewhere it has been mandatory.
Also, still hate this "nous nous amusons" construction. Are there alternative expressions?