"La fille a une robe rouge."
Translation:The girl has a red dress.
Bc when 'a' (french for has) follows fille, the "ah" that you may hear them say when pronouncing fille on it's own ("phee-y-ah") gets dropped (to "phee-y") and the 'a' (french for has) gets added to the end if fille's nee sound. Just something i picked up listening + repeating the words/phrases. Same thing happens with any word following fille or femme that has that "ah" sound.
Or maybe because the weird-ass robotic voice they gave the lesson just makes it hard to hear it. lol
Yes. There are other adjectives that are placed before the noun, some after, and some that can be before or after but take different meanings.
Here are some helpful websites:
I typed what I heard in English, the girl has a red dress. Why is this wrong, this is the translation, no?
When it gives you a sentence in English, it wants you to translate it into French and vice versa.
When am I ever going to point out that a girl's dress is red?
Also, do you always put the colour after the noun, because I get so confused in this. In this case, is it optional to say "la file a une rouge robe" or do you have to say "la fille a une robe rouge"? Thanks for the help!
You may never need to point that out, they just want to give you easy sentences to work with.
No, I don't believe that saying 'rouge' before 'robe' is optional in French. You have to have the adjective before the noun. Such as cases like:
"Je suis une fille calme" "I am a calm girl"
(Then again, French will be my second language)