"Il fait les crêpes comme sa femme."
Translation:He makes crepes like his wife.
31 CommentsThis discussion is locked.
I'm right behind you, Jeffrey. I wrote "He makes the crepes like his wife" and Duolingo marked it wrong. I want to know a rule or something to go by so I can know what I did wrong and why it's wrong...otherwise I'll keep making the same mistakes over and over, not know why. Les crêpes = the crepes ??? I made the same mistake with "des crêpes" in another sentence. I put "some crepes" instead of "crepes" without the "some."
No, Les is used to mean "All" or "In general" as well as to reference a specific group.
I like crepes = j'aime les crêpes.
That sentence means that i find crepes, all crepes in general, to my liking. It does not mean i like a particular group of crepes, although given the correct context it could, such as:
J'aime les crêpe ma femme fait.
THAT one refers to a specific thing and would correctly translate to "I like THE crepes my wife makes."
The person here is simply saying he makes crepes, all crepes in general, like his wife.
Several of us are asking why "he is making" is marked wrong. Generally, (is + -ing) is an equivalent present tense form. Is there some context or rule here of which we are unaware?
"He makes crepes as his wife does," should be accepted, I believe. (My sentence was corrected to this: "He makes crepes like his wife does.")
The word "as" is a more proper form than "like." Was this a Duolingo omission, or is there a translation context of which I am unaware?
Reverso provides this: "Faites comme lui. Do as he does., Do it like him." ...Both as and like are translations of comme. https://dictionary.reverso.net/french-english/comme
fyi: "He makes crepes like his wife," is not proper English. It suggests he is making crepes that have a characteristic of his wife (appearance, smell, taste, touch). My English teacher would cringe at this sentence. ;-)