"Il fait les crêpes comme sa femme."

Translation:He makes crepes like his wife.

March 31, 2018

This discussion is locked.


ay yay yay, I'm getting so confused. Why can't i use "the crepes" in this?


I'm right behind you, Jeffrey. I wrote "He makes the crepes like his wife" and Duolingo marked it wrong. I want to know a rule or something to go by so I can know what I did wrong and why it's wrong...otherwise I'll keep making the same mistakes over and over, not know why. Les crêpes = the crepes ??? I made the same mistake with "des crêpes" in another sentence. I put "some crepes" instead of "crepes" without the "some."


Why is " he is making" marked wrong, is that not the present tense, it was corrected to "he makes"


Why not "he is making"


Can't someone reply to the first two questions? I don't see why "the crepes" is wrong, otherwise in French it ought to say "des crepes"???


No, Les is used to mean "All" or "In general" as well as to reference a specific group.

I like crepes = j'aime les crêpes.

That sentence means that i find crepes, all crepes in general, to my liking. It does not mean i like a particular group of crepes, although given the correct context it could, such as:

J'aime les crêpe ma femme fait.

THAT one refers to a specific thing and would correctly translate to "I like THE crepes my wife makes."

The person here is simply saying he makes crepes, all crepes in general, like his wife.

Get it?


Yes. This has me confused to. I've come to expect "des crêpes" translates as "some...", "any..." or just "pancakes". And "les crêpes" as "the pancakes" so which is it? Is this some kind of exception?


OK. So, in addition to my note above. "les crêpes" means "all pancakes", in the set, "the ones he makes". And "des crêpes" would only refer to "some pancakes" of the set "all pancakes that he makes". I think I finally get it. Thanks.


And why is “he’s making crepes like his wife” marked wrong?

[deactivated user]

    Several of us are asking why "he is making" is marked wrong. Generally, (is + -ing) is an equivalent present tense form. Is there some context or rule here of which we are unaware?


    I can't understand why you can't say "the crepes" - is there someone French who can explain!


    why not "pancakes"


    I did the same thing, with Duo's having accepted "pancakes" in other exercises.


    Me too: why not des if the is wrong?


    Please provide a reply to the first question whenever possible. I'd love a way to remember whether there's a hard, fast rule we can use - April 18, 2018


    I think it is the crepes also or it would be des crepes

    [deactivated user]

      "He makes crepes as his wife does," should be accepted, I believe. (My sentence was corrected to this: "He makes crepes like his wife does.")

      The word "as" is a more proper form than "like." Was this a Duolingo omission, or is there a translation context of which I am unaware?

      Reverso provides this: "Faites comme lui. Do as he does., Do it like him." ...Both as and like are translations of comme. https://dictionary.reverso.net/french-english/comme

      fyi: "He makes crepes like his wife," is not proper English. It suggests he is making crepes that have a characteristic of his wife (appearance, smell, taste, touch). My English teacher would cringe at this sentence. ;-)


      fyi: "He makes crepes like his wife," is not proper English. It suggests he is making crepes that have a characteristic of his wife (appearance, smell, taste, touch). My English teacher would cringe at this sentence. ;-)



      It is proper English, just not very well worded. I guess it's sort of like a misplaced modifier. Does that count for improper?


      "the crepes" and "pancakes" is wrong in Duolingish but absolutely ok in English. It's as simple as that!


      Why not "des crepes" and why "les crepes"?


      Duo, please reorder the word hints

      • 1931

      My answer is slightly different: he makes the crepes same as his wife. --- and it is rejected.


      Short answer: grammatically incorrect.


      "He makes the crepes like his wife" is accepted now. Although the official answer still does not include the word "the". I would still love to know why.


      Perhaps the "les crepes" refers to crepes in general, so we use "crepes" instead of "the crepes". It's an abstract-ish usage of 'les'.


      His crepes are similar to his wife's crepes or simply his wife and he both make crepes?


      Why is "les" correct here? seems like a "des" situation...?


      Not at all sure that the Duo English is correct here


      Il fait les crêpes comme ça femme ou sa femme. He makes crepes like that woman or his wife. It's auditory. How can I tell the difference?


      Why is he's making crepes wrong? It literally means the same thing as he makes crepes

      Learn French in just 5 minutes a day. For free.