"Estoy leyendo un libro sobre la pantalla de mi computadora."
Traducción:Mi legas libron sur la ekrano de mia komputilo.
14 comentariosEl debate ha sido cerrado.
24
Ciertamente la frase es un poco ambigua. Traducirla como "Mi estas leganta libron pri la ekrano de mia komputilo" debería ser correcta, ya que, fuera de contexto (que es donde se halla la frase) es otra posible interpretación. Yo al leerla entendí que se refería a algo así como que leía las instrucciones o indicaciones de uso de la pantalla del ordenador en un libro.
1228
ok, eso interprete yo que quería decir la pregunta, es decir referidas a la pantalla, no que yo lo leo (el libro) EN la pantalla, Dankon amiko
Técnicamente tienes razón, y se nota que entendiste la diferencia entre "sur" y "pri". Sin embargo, esa última traducción está, francamente, algo traída por los pelos, ¿no? (¿El libro trata sobre la pantalla de tu computadora?)
En general te aconsejo que busques la traducción más literal / evidente, que es la que lo más probable te acepte el curso, en vez de tratar de "convencer" al curso de aceptar otra más rebuscada.
Tengo que quedarme respetuosamente en desacuerdo sobre esto. No es inusual, especialmente entre ciertos clases de personas, leer sobre tópicos técnicos.
Un libro SOBRE la pantalla de mi computadora = A book about the monitor of my computer = Libron pri la ekrano de mi computilo. = un manual técnico
Un libro EN la pantalla de mi computadora = A book on the screen of my computer = Libron sur la ekrano de mi computilo. = un libro electrónico / e-book
Deberían solicitar la traducción que quieren.
De verdad, la segunda es una traducción más forzada que la primera. Yo diría, "Estoy leyendo un libro en mi computadora", sin mencionar la pantalla.