1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Estoy leyendo un libro sobre…

"Estoy leyendo un libro sobre la pantalla de mi computadora."

Traducción:Mi legas libron sur la ekrano de mia komputilo.

March 31, 2018

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Northog

Ciertamente la frase es un poco ambigua. Traducirla como "Mi estas leganta libron pri la ekrano de mia komputilo" debería ser correcta, ya que, fuera de contexto (que es donde se halla la frase) es otra posible interpretación. Yo al leerla entendí que se refería a algo así como que leía las instrucciones o indicaciones de uso de la pantalla del ordenador en un libro.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ah, entiendo. Sí, es verdad, es algo ambigua.


https://www.duolingo.com/profile/Itzcuintliazul

¿Se refiere a que se esta leyendo un libro arriba de la computadora, o en la pantalla de la misma computadora?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Creo que puede ser ambas depende del contexto (aunque una de esas dos posibilidades me parece más lógica). ;-)


https://www.duolingo.com/profile/AngelGarca801392

La frase es equívoca, ya que "leer un libro sobre algo" puede tener dos sentidos. Uno es como se le entiende aquí: sobre = sur; pero también puede ser entendido como: sobre = acerca de = pri. No me parece lógico que se califique como errónea esta última traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Técnicamente tienes razón, y se nota que entendiste la diferencia entre "sur" y "pri". Sin embargo, esa última traducción está, francamente, algo traída por los pelos, ¿no? (¿El libro trata sobre la pantalla de tu computadora?)

En general te aconsejo que busques la traducción más literal / evidente, que es la que lo más probable te acepte el curso, en vez de tratar de "convencer" al curso de aceptar otra más rebuscada.


https://www.duolingo.com/profile/Mel533776

Tengo que quedarme respetuosamente en desacuerdo sobre esto. No es inusual, especialmente entre ciertos clases de personas, leer sobre tópicos técnicos.

Un libro SOBRE la pantalla de mi computadora = A book about the monitor of my computer = Libron pri la ekrano de mi computilo. = un manual técnico

Un libro EN la pantalla de mi computadora = A book on the screen of my computer = Libron sur la ekrano de mi computilo. = un libro electrónico / e-book

Deberían solicitar la traducción que quieren.

De verdad, la segunda es una traducción más forzada que la primera. Yo diría, "Estoy leyendo un libro en mi computadora", sin mencionar la pantalla.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Pues si quieres que acepten tu traducción, debes usarla, y cuando te la marque errónea, cliquear sobre el ícono de la banderita y decir "Mi traducción debió ser aceptada". Comentando en este foro no lograrás que el equipo del curso la añada, pero reportándola a través de la plataforma, quizás sí.


https://www.duolingo.com/profile/ronaldkeithgayme

no seria mas correcto decir PRI la komputilo?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No. "Pri la komputilo" sería como si el libro se tratase de la pantalla de la computadora; pero no se trata del tema del libro, sino del hecho de que se está leyendo el libro en la computadora (digitalmente).


https://www.duolingo.com/profile/ronaldkeithgayme

ok, eso interprete yo que quería decir la pregunta, es decir referidas a la pantalla, no que yo lo leo (el libro) EN la pantalla, Dankon amiko


https://www.duolingo.com/profile/duoquin

Yo utilicé "per", pensando que la pantalla es el medio utlizado para leer. ¿Creen que sería válido? (Duolingo me lo ha marcado como erróneo.)


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No: la herramienta en todo caso sería la computadora en sí.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.