I guess this is idiomatic right? I tried the literal translation of "my uncle took the shuttle every day" but it was rejected. I assume "made the shuttle", or "got the shuttle" would also be rejected. Is that right?
Yes, you are right, it's idiomatic. It is possible to "take the shuttle" or "prendre la navette," but here the emphasis is on the commute itself.
Not a native English speaker. What's commute? I guess it's a false friend, since in my language it means to process or to exchange.
Commute in English means the back and forth voyage from one place to another. Usually commute refers to the daily trip to work and back.
May I ask what your native language is?
My uncle was commuting each day is also correct and added, thank you.
You are correct that it is in the imparfait which is used for a repeated action in the past tense. Depending on the context it can be translated in the past continuous (was + verb+ing) or the simple past in English.
I have the same question with "My uncle commutes each day" also, can anyone clarify?
My uncle commutes every day is in the present tense: mon oncle fait la navette chaque jour.