"Acredito que elas tenham gostado."

Tradução:Credo che le sia piaciuta.

March 31, 2018

6 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Acho que essa resposta está errada (reportei) e deveria ser "Credo che gli sia piaciuta" ou "Credo che a loro sia piaciuta".

Para uma explicação, veja meu comentário aqui:
https://www.duolingo.com/comment/26767047


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

E por qué necessariamente «piaciuta» é não também «piaciuto»?


https://www.duolingo.com/profile/MarcoFabri25002

Sim, pode ser os dois, depende do assunto da frase (sou italiano).


https://www.duolingo.com/profile/AdemirXavier1

Essa é uma das piores criações do Duolingo. O verbo conjugado como 'sia' concorda com o que seria o objeto do equivalente em portugues. "Creio que elas tenham gostado de (...)". Vejam que em portugues, o verbo concorda com quem gosta. O equivalente literal seria em portugues: "Creio que a elas tenha agradado a ...". A coisa de que se gosta é feminino ao que parece pelo 'piaciuta'. Mas como saber isso? Isso só prova que o método usado no Duolingo é falho em vários aspectos. O certo seria que a frase viesse acompanhada de uma figura mostrando o contexto. Dai sim, seria possível completar o aprendizado. Do contrário, as pessoas simplesmente abandonam o estudo ou decoram as frases!


https://www.duolingo.com/profile/MaaduFlud

A frase original está no plural. Pode me explicar... Acredito que elas tenham gostado


https://www.duolingo.com/profile/DAVIDJOSE441032

FRASE PÉSSIMA COMO QUASE TODAS AQUI NO ITALIANO. MAL PRODUZIDA. MAL TRADUZIDA,

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.