"Le cochon sent le champignon sauvage."

Translation:The pig smells the wild mushroom.

March 31, 2018

This discussion is locked.


And why not "the pig is smelling the wild mushroom" ?


Stative verbs in English include those showing senses (hear, see, smell, feel) are generally not used in a continuous tense. When they are used in a continuous tense, it can actually change the meaning. https://www.thoughtco.com/differences-between-action-and-stative-verbs-1211141 Consider:

  • the pig smells the wild mushroom (the pig has a sensory awareness of the scent of the mushroom)
  • the pig is smelling the wild mushroom. Here, the verb in a continuous tense is an action verb and depicts that the pig is actively smelling the mushroom. I.e., the mushroom is right there in front of the pig and he is seen to sniff it (he is smelling it).

  • I smell flowers. (I detect the scent of flowers in the air).

  • I am smelling flowers. I am actively/deliberately engaged in smelling flowers (because I enjoy their scent).


2018-05-17 Perhaps in this case, "wild mushroom" refers to truffles, which traditionally were found using hogs to sniff them out. This sentence could then be a general statement, like one in a documentary film.


A truffle is "une truffe". Here, we can only be certain that they are mushrooms growing in the wild, i.e., not farm-grown.


Why do we need "the" in this translation?


Because it's a singular. "Smells mushroom" is not a common English expression to my knowledge.


The English translation is unnatural. The English translation would use mushrooms in the plural. "The pig smells the wild mushrooms."


We both need to listen more carefully! I agree that multiple mushrooms are more common, but single mushrooms are neither impossible nor grammatically incorrect.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.