Why not "her parents"?
In French, the object is assumed to belong to the subject, in this case il. If it was referring to two different people, that would be clearly marked like this: Selon ses parents à elle, il est gentil.
I also put this, thinking it meant that her parents thought her boyfriend was nice. I guess the authors of this sentence had the thought that it was his parents saying he was nice, not hers...
Well, obviously his parents aren't going to expose his true nature :P
according to his parents, he is gentle.... its wrong.. WHY?????!!! ;(
To describe his personality as gentle or mild, you'd say doux in French. Gentle and gentil are faux amis, that is, they look similar but they don't mean the same thing.
"Depending on his parents, he is kind." got wrong...
You cannot translate IL EST GENTIL in one sentence as 'he is kind' and in another sentence 'he is nice', and then mark one of the sentences WRONG. They are both correct.
"According to his parents, he is kind" is also correct and one of the accepted answers. Typo?
According to her parents, it is nice.. ehy would this be incorrect?
Selon les parents, ils sont tous gentils...même quand ils sont des petits emmerdeurs.