"It is not your turn yet."
Translation:Du bist noch nicht dran.
Catwantstolearn, I get your explanation, however, I feel this should have been explained prior to throwing this word "dran" into the equation. In which other context could we use "chunk"? Could we say, e.g. "He took a large chunk of the profit", or say, "A chunk of cheese"? Thankyou!
I feel that it is sometimes easier to translate things literally and just try to get a feel for the language rather than inaisting on proper translation, and only then moving to find a more proper one. For example I believe this is the first time I've seen this sentence and it didn't make sense at first so I thought of it as: "You are yet not turn" where my intuition just kicked in and changed it first to "You are still not in turn" and then to the more grmatically standard version of "It is not your turn yet". Which turned up correct. Of course this doesn't apply to most of idiomatic sentences (which even then with a bit of imagination you can find a connection), however, I do feel that intuition and logic are powerful tools in language learning and are helping me a lot. Besides, getting a feel for the language feels much more fun than learning it in a stale manner. I also feel as if I'm getting a slight grasp of the uniquy culture behind the language which is a really wonderful feature of languages in my opinion.
When I took German in high school, we would have to listen to what was said on cassette tapes (yeah, it was a long time ago) and either say nothing or repeat what was said on the tapes. Preceding each lesson the voice on the tape would either say, "Hören sie gut zu. Sprechen sie nicht noch." or, "Hören sie gut zu. Sprechen sie in den pausen noch."... Our class heard these phrases so many times, before long we would say them along with the voice on the tapes. Point being is I've now got it locked in my speech pattern to say "nicht noch" as opposed to "noch nicht." Are the phrases above grammatically incorrect or just outdated?
Mizinamo Sorry to bother you again. I'm still struggling with the "negatives". Just can not get a handle on it yet. This "noch nicht" as a fixed expression in Germany. This was a really confusing sentence for alot of people. "It's not your turn yet.". What did you mean by: Fixed expression. Is it an idiom? But an idiom used only when you're standing in line. I believe that this is the only example of it's kind in the course. This sounds very confused and out of order, even for a German idiom. What's going on here?
noch nicht is used in all sorts of contexts, not just when waiting for your turn.
- Ich habe noch nicht gegessen. "I have not eaten yet."
- Sie hat ihren Mittagsschlaf noch nicht gemacht. "She hasn't taken her nap yet."
- Wir haben unseren Scheck noch nicht bekommen. "We haven't received our check yet."
All of them use noch nicht, with those two words in that order, for the meaning "not ... yet".
I came here with the same question (why is it not "nicht noch" like in the tips and notes there is "nicht oft"), but then I realized (and please someone correct me if I'm wrong) that if nicht comes before an adverb it negates it. In this sentence "dran" should be negated, not "noch"
So, I guess "Du bist nicht noch dran" would mean something like "It is not still your turn" which doesn't make much sense
dran is not a verb -- it's a contraction of daran, which is sort of a form of an es or an das; perhaps related to an der Reihe.
dran sein is an idiom indicating that it is one's turn, e.g. ich bin dran "it's my turn" or gestern warst du dran "it was your turn yesterday".
nicht (and by extension, noch nicht) comes before this dran to negate it: "not your turn, not your turn yet".
It's for an action where people take turns -- for example, imagine children taking turns to go down a slide on a playground.
First Alice goes down the slide, then Bob, then Carol, then David.
If Alice is on the slide right now and David wants to go next, then Bob might say to him, "It's not your turn yet". Because it will be Bob's turn next, and then Carol's turn, and only then will it be David's turn to go down the slide.
I remember meeting this phrase before, or one very similar, but I still got it wrong this time because I had forgotten about "noch nicht" always going in that order to mean "not yet". It's also ok if we get something wrong. That's how we learn. I'm much more likely to remember this now BECAUSE I got it wrong and have now given it more attention and have sought clarification from these comments.
It is set phrases in both languages, and thus one cannot translate word by word. Essentially the German expression means: You are not still (at the place in line) [that it is your turn].
The part in the round brackets is summed up in the adverb dran, and the part in the square brackets is omitted since it is implied.
At first it sounded wrong to me, because the sentence structure seemed weird, but while thinking of it, you could say this. It would sound better if you say "Es bist nicht du dran", but for me, it sounds a little rude, idk how other Germans feel about that. But i think the main mistake was, that you didn't use "yet". :)
du bist ("you are") is the verb form for du ("you", when speaking to one person) -- es ist (it is) is the verb form for es ("it").
The use of du bist in this sentence comes because German speaks about taking turns differently from English.
It may help to think of a line of people queuing up at (say) a playground slide. Once the line has moved enough that you are at the top of the ladder, an English speaker will say that "it's my turn" while a German speaker will say that ich bin dran -- literally, "I am at-it". A bit like saying "I am at the front of the line", perhaps.
And in Duo's sentence, to express that "it's not your turn yet", you would say in German that "you are not 'at the front of the line' yet", du bist noch nicht dran -- with the verb for "you are" rather than "it is".
In this sentence, you have noch nicht, which together means "not yet".
On its own, noch can mean "still"; noch ein is "another one"; noch mehr is "more" (using "still more" or "yet more" would sound odd to me in English) -- best to learn the combinations as you usually can't translate one word at a time.
I am sure we sometimes say: 'You are up next' as in 'it is your turn'. Hence, think of it as 'You are not up next' (I am). Say in the doctors waiting room, or playing cards, one might ask: who is up next?
Took me a few times to get the word order right. The discussion helps me learn and remember a lot better. Duo is great, keeps it interesting by throwing in a quirky question.
Anyone else having trouble with this? I typed in the three ways that DuoLingo says is " correct ", but each time I do that it says it is incorrect and then precedes to show me another " correct " way. I even took screenshots to ensure that I am not crazy. I am going to send this to them. This is one of the main reasons why I have been moving away from DuoLingo and back to my other language softwares.
Suggestion: Maybe idioms should be their own separate lesson rather than just throwing them into other parts of the course without explanation. The way they are currently presented causes confusion for (it seems based on the threads/complaints here every time one pops up) the majority of users. If we know we're being presented with phrases that won't translate precisely and are a matter of, more or less, memorization it would cause FAR less confusion/frustration on the user end and mean far less work for staff in moderating/providing help in the forum. I really think giving idioms their own unit(s) is worth considering.
This conversation was super interesting. I believe that I understand it to an extent now. I did give lingots here and there to people whose comments helped me out. I just still have a question. I understand that there is a cultural component at work at here and it is not a direct translation so dran does NOT mean turn and it is not a noun. However, I play a lot of board games and in English "a turn" is often used as a noun. "No, it is not your turn", "I'm still thinking, it is still my turn." "It will be your turn next." "Did you take your turn?" Are these type of expressions used? or is turn never a noun or is this expressed some other way? I think that I take could be Ich nehme ____ is there a word for my turn?
"No, it is not your turn", "I'm still thinking, it is still my turn." "It will be your turn next." "Did you take your turn?" Are these type of expressions used? or is turn never a noun or is this expressed some other way?
It's expressed some other way.
- No, it is not your turn. Nein, du bist nicht dran.
- I'm still thinking; it is still my turn. Ich denke noch nach, ich bin immer noch dran.
- It will be your turn next. Du bist als nächstes dran.
I'm not sure how to translate "Did you take your turn?" -- in German, turns are not something that you "take" for yourself; instead, the turn comes to you.
So if you want to ask whether you had had your turn yet, you might ask Warst du schon dran? "Was it your turn already?" or Bist du schon dran gewesen? "Has it been your turn already?"
If you want to ask whether it's their turn but they have done everything they wanted on their turn, you might ask Bist du schon fertig? "Are you done? Are you finished?"
If you want to ask whether someone did something specific on their turn, you might talk about that action, e.g. Bist du schon gezogen? "Have you made your move yet?" (in chess), Hast du schon deine Karte abgelegt? "Have you played your card already?", etc.
is there a word for my turn?
I don't think there is one in general.
Sometimes you can use mein Zug, but that's "my move", so it's only really applicable to games where you move things (e.g. chess) but not, say, to taking turns going down a slide or in a card game.
Instead of talking about turns with a noun, you'd talk about being dran.
I'd say that this is not a case of nicht coming after the adverb it modifies.
noch basically means "still".
So Er hat den Brief noch nicht geschrieben is like "He has still not written the letter" / "He has not written the letter yet".
So you could think of it as the "not written" being something that is "still" true.
Similarly with, say, wieder nicht which is wieder + nicht+verb, e.g. Er hat wieder nicht geantwortet "He didn't answer, yet again".
why is " es ist noch nicht dein dran " not accepted ?
Because it's wrong.
lets say I replace turn with cat, will "es ist noch nicht deine katze " for "it is not yet your cat" be right?
Nearly right - Katze has to be capitalised.
But dran is not a noun meaning "turn".
du bist dran = it is your turn. You have to translate the expression as a whole, rather than word for word; German talks about turn-taking differently than English does.
American: "Thank you!" -- "You're welcome!"
Australian: "Thank you" -- "No worries!"
How in this place "you're" comes for "no"?
That's the wrong question to ask. "You're welcome" and "no worries" are both possible replies to being thanked, so in that sense they "mean the same thing" -- but that doesn't mean that they are word-for-word translations of each other. It's the entire phrase that translates to the other thing.
Similarly here: German expresses turn-taking in a different way from English, so you have to translate the entire phrase, not word for word. You can't match up the du to "it", for example.
- ich bin dran = it's my turn
- du bist dran = it's your turn
- er ist dran = it's his turn
and so on. Not because ich, du, er mean "it" or dran means "turn", because those are not appropriate translations of the individual words.
I understand that, as an English speaker, it is easier to interpret this as: "You are not up yet" as opposed to "it is not your turn yet," but I was curious to know if there is an identifiable pattern here that can be used for later translations given the confusing switch from "you are" to the possessive "your." Is this something that happens often in German? That is, a pronoun changing to a possessive adjective in translation?
Is this something that happens often in German? That is, a pronoun changing to a possessive adjective in translation?
One might as well ask whether this is something that happens often in English: that it uses a possessive adjective when other languages use a pronoun :)
Not in general.
du bist dran = it's your turn is one case; another I can think of is du hast Geburtstag = it's your birthday.
They completely messed up with this one. Too complex with no adequate suggestions whatsoever, as in NONE of them even pointed anywhere towards the answer. Stuff like this takes the fun out of learning, especially when we have to deal with something difficult as a whole like how adverbs work in German to begin with (not to mention in conjunction with negatives). The least you could do is make sure the suggestions are correct.
Forget, for a second, that this is an idiom, and that we haven't had this before - I'm OK with that. BUT, the hover-over hints don't even slightly resemble what the accepted answer is! "Dran" is not even in the hints. How on earth are we supposed to get this one if it's not even in the hints?
Why not something like 'es ist dein nicht dran'?
Because German talks about turn-taking differently; you cannot translate the expressions word for word. Es ist nicht dein Zug would sound strange -- similarly, "you are not at-it" (a direct translation from the German) makes no sense in English.
You have to translate the expression as a whole -- or just memorise the sentence.
Can you please automatically count the answer correctly when we report it as the answer was right and auto identify it? It is very frustrating when I get it right and YOU GUYS count it wrong. You should be able to fix it right away. That is your only failure because you lose a life, do you guys understand that?
Can you please automatically count the answer correctly when we report it as the answer was right
Do I understand you correctly? Simply reporting a sentence as "my translation should be accepted" should automatically cause that sentence to be accepted?
... You have not seen the garbage that some people report as "my translation should be accepted". This suggestion is a complete non-starter.
and auto identify it?
I'm not sure what you mean by that.
Duolingo can't understand languages. It doesn't speak English or German. The only way it can "identify" things is by comparing a sentence to a list of accepted translations that a human has entered. If a sentence is not on the list, it gets marked as an error.
Duolingo can't identify missing but correct translations.
How do you expect this "auto identify" to work?
It is very frustrating when I get it right and YOU GUYS count it wrong.
This course is fairly mature, and has a lot of accepted translations.
Almost all of the time, when a sentence is rejected, it's because the learner made a mistake.
It doesn't even have to be intentional (e.g. forgot the right word); often, it's a slip of the fingers.
Finally: nobody can see what you typed when you simply make a comment.
If you write a sentence that you're sure is correct, and Duolingo nevertheless rejects it, please follow these steps:
- Report it as "my translation should be accepted." (This lets course contributors such as myself see the exact wording that was used. Together with a rough timestamp, it may be possible to match a report with a comment.)
- Take a screenshot showing the question and your answer.
- Upload the screenshot to a website (e.g. imgur)
- Include the URL to the screenshot in your comment
You should be able to fix it right away.
Unfortunately not, because nearly nobody includes enough detail in their comments to identify what "it" is.
They talk in generalities such as "my answer". Nearly nobody shows a screenshot that lets us see exactly what they typed (rather than what they intended to type or what they thought they typed).
That is your only failure because you lose a life, do you guys understand that?
Course contributors are all volunteers, maintaining courses in their spare time.
We are not a "a failure" for not instantly reacting to all reports.
There are thousands and thousands of reports.
Also, Duolingo is supposed to be a game. Running out of hearts is not "dying". Come back the next day.
In the construction dran sein, when talking about turn-taking, you can't use daran.
If you don't want to use the short form, you have to be even longer: du bist noch nicht an der Reihe.
Similarly, while geht's is a contraction of geht es, you can't turn Wie geht's? into Wie geht es? -- if you don't want the contraction, you have to uncontract "even further" into Wie geht es dir?.
Just the way the language is used.
Can someone explain why "bist du noch nicht dran" was not accepted?
Because you're expected to translate a statement, "It is not your turn yet.", and not a yes-no question, "Is it not your turn yet?".
The verb bist has to be in the second position in the sentence in a statement; first position is for yes-no questions or commands.
If dran is a contraction of daran, why is it wrong if it is used?
The uncontracted version would be Du bist noch nicht an der Reihe.
You can't just uncontract dran to daran.
Compare English "Why don't you listen?", where the uncontracted version is not "Why do not you listen?" -- it has to be "Why do you not listen?".
Es ist noch nicht dein dran
That makes no sense in German.
dran is not a noun.
You cannot translate this expression word for word. German expresses this idea differently, so you will have to translate the expression as a whole.
Please read all of the comments on this page.