"It is not your turn yet."
Translation:Du bist noch nicht dran.
Seriously. It just comepletely jumps into a completely unexplained mixture of words. Even as a native English speaker, it just doesn't translate properly.
Right! the word 'dran' isn't even represented by the translations of any of the given English words in the English sentence.
Literally I think you could say this means: "You are still not up." But that doesn't sound natural in English so we switch it around a bit.
It's more like "not up yet". Same meaning, but different emphasis.
I'm not positive, but I think that 'nicht' has to appear directly before 'dran', so there's really nowhere else for 'noch' to go here.
I am pretty confused with dran, auch. It seems to me, a better translation for dran, would be next.
Du bist dran. You are next. Bin ich richtig?
I think of it as "up", as in, "you're up!" - we don't really have an adjective for 'having a turn' in english I guess :/
I believe "up next" as a thing relates to people going "up" on stage for e.g. singing contests.
Well, "up" is an adjective, and "up next" is ... wracks brains an adjectival phrase? Something like that.
Actually, just "you're next" is pretty much using "next" as an adjective for "having a turn" :)
In a similar question (Sie sind dran), my answer of "They are next" was accepted as correct.
Thanks for that report; I've removed that option now.
I'm a little confused about the word order here. I assume dran is at the end because it's a second verb, and the "sein" verb is already in 2nd position. But why not "Du bist noch dran nicht?"
dran is not a verb -- it's a contraction of daran, which is sort of a form of an es or an das; perhaps related to an der Reihe.
dran sein is an idiom indicating that it is one's turn, e.g. ich bin dran "it's my turn" or gestern warst du dran "it was your turn yesterday".
nicht (and by extension, noch nicht) comes before this dran to negate it: "not your turn, not your turn yet".
If you use 'still' (rather than 'yet') in translating this sentence to english it may have more sence to you. 'It is still not your turn' option has more similar word order like the german version. Problem is because you always put 'yet' at the end of the sentence in english.
Why are you learning German? Just use the TARDIS' universal translator. :)
It's for an action where people take turns -- for example, imagine children taking turns to go down a slide on a playground.
First Alice goes down the slide, then Bob, then Carol, then David.
If Alice is on the slide right now and David wants to go next, then Bob might say to him, "It's not your turn yet". Because it will be Bob's turn next, and then Carol's turn, and only then will it be David's turn to go down the slide.
Is there not some way to teach this before dropping us in the deep end? :o)
It is set phrases in both languages, and thus one cannot translate word by word. Essentially the German expression means: You are not still (at the place in line) [that it is your turn].
The part in the round brackets is summed up in the adverb dran, and the part in the square brackets is omitted since it is implied.
Is there an specific order of adverbs in german we should know? Because I wrote it as "Du bist nicht noch dran" and it was wrong
You might want to simply learn noch nicht as a fixed unit meaning “not yet”.
"Es ist nicht du dran"
Can that also mean the same thing or the sentence construction is wrong on that one?
At first it sounded wrong to me, because the sentence structure seemed weird, but while thinking of it, you could say this. It would sound better if you say "Es bist nicht du dran", but for me, it sounds a little rude, idk how other Germans feel about that. But i think the main mistake was, that you didn't use "yet". :)
Anyone else having trouble with this? I typed in the three ways that DuoLingo says is " correct ", but each time I do that it says it is incorrect and then precedes to show me another " correct " way. I even took screenshots to ensure that I am not crazy. I am going to send this to them. This is one of the main reasons why I have been moving away from DuoLingo and back to my other language softwares.
Are you trying to submit multiple translations at once?
Duolingo may show you multiple possible solutions, but the idea is that they are alternatives -- you can type EITHER the first one OR the second one. But don't type in both, one after the other, as a single answer.
du bist ("you are") is the verb form for du ("you", when speaking to one person) -- es ist (it is) is the verb form for es ("it").
The use of du bist in this sentence comes because German speaks about taking turns differently from English.
It may help to think of a line of people queuing up at (say) a playground slide. Once the line has moved enough that you are at the top of the ladder, an English speaker will say that "it's my turn" while a German speaker will say that ich bin dran -- literally, "I am at-it". A bit like saying "I am at the front of the line", perhaps.
And in Duo's sentence, to express that "it's not your turn yet", you would say in German that "you are not 'at the front of the line' yet", du bist noch nicht dran -- with the verb for "you are" rather than "it is".
In this sentence, you have noch nicht, which together means "not yet".
On its own, noch can mean "still"; noch ein is "another one"; noch mehr is "more" (using "still more" or "yet more" would sound odd to me in English) -- best to learn the combinations as you usually can't translate one word at a time.
My teacher in school said - Swedish and German is the same. Then i saw this sentence and i understand it´s not, everything is backwards :(
I am sure we sometimes say: 'You are up next' as in 'it is your turn'. Hence, think of it as 'You are not up next' (I am). Say in the doctors waiting room, or playing cards, one might ask: who is up next?
Took me a few times to get the word order right. The discussion helps me learn and remember a lot better. Duo is great, keeps it interesting by throwing in a quirky question.
Is "Du bist nicht dran noch" acceptable? Could you help clarify the placement of "noch" in different sentences?
Is "Du bist nicht dran noch" acceptable?
No. noch nicht has to stay together in the sense of "not yet".
More like You're not "it" yet.
That's to say, Du bist dran is a fairly direct translation of the English schoolchild's "You're it" when playing a game of "tag".
That would be "It's not its turn yet" -- the person who is at the front of the line, whose turn it is, who gets to do whatever it is would be es "it".
But this sentence is about saying that "you" are the person who gets to go now -- du bist noch nicht dran.