"Six large geese follow the child."

Translation:Six grosses oies suivent l'enfant.

March 31, 2018

This discussion is locked.


Since the English sentence isn't "Six fat geese...", why is it grosses and not grandes? Merci! :0)


Commenting here because I want to listen to the audio. I find it odd that the audio isn't available on the "Discuss" pages until there is at least one comment.


To save time, you can make a one-letter dummy comment, listen to the audio, then delete the comment as you leave the page.


Moi aussi. Why is "grands" not accepted?


Agree with comments that "grands" should be accepted for "large." I thought "grosses" implied fat.


When thinking about the size of geese, you usually think of their bulk or fatness more than their height or length. Gros is the right word for this attribute of volume.


How do we know which word to use for big?


From a comment by Sitesurf:

To try and make it simple, maybe you can consider that "gros" is a matter of volume (thickness, weight) and "grand" a matter of size (height, length).

Now, a few trends:

• human beings: il est gros (fat), il est grand (tall), c'est un grand homme (great).

Intentionally, "grand" is more appreciative than "gros": c'est un gros commerçant (making money); c'est un grand industriel (respectable).

• animals: un gros chien (contrary of "petit chien", so rather big); un grand chien (tall and slim)

• real things: gros manteau (thick/heavy), grosses chaussures (big/heavy), grande robe (long), grande avenue (wide), grand vin (great wine).

• concepts: un grand rire (big), un gros or grand chagrin (deep/great)

Learn French in just 5 minutes a day. For free.