"Six large geese follow the child."
Translation:Six grosses oies suivent l'enfant.
Since the English sentence isn't "Six fat geese...", why is it grosses and not grandes? Merci! :0)
To save time, you can make a one-letter dummy comment, listen to the audio, then delete the comment as you leave the page.
Agree with comments that "grands" should be accepted for "large." I thought "grosses" implied fat.
When thinking about the size of geese, you usually think of their bulk or fatness more than their height or length. Gros is the right word for this attribute of volume.
From a comment by Sitesurf:
To try and make it simple, maybe you can consider that "gros" is a matter of volume (thickness, weight) and "grand" a matter of size (height, length).
Now, a few trends:
• human beings: il est gros (fat), il est grand (tall), c'est un grand homme (great).
Intentionally, "grand" is more appreciative than "gros": c'est un gros commerçant (making money); c'est un grand industriel (respectable).
• animals: un gros chien (contrary of "petit chien", so rather big); un grand chien (tall and slim)
• real things: gros manteau (thick/heavy), grosses chaussures (big/heavy), grande robe (long), grande avenue (wide), grand vin (great wine).
• concepts: un grand rire (big), un gros or grand chagrin (deep/great)