"She took the feather to the hotel."
Translation:Ella llevó la pluma al hotel.
Same here, wrote tomó and duo said it's wrong. Perhaps someone can explain?
Llevó (with an accent mark) la pluma al hotel should be accepted as well. Did you report it?
Note that it is la pluma and not a la pluma.
Can we say sacó here, as in previous examples.. She took out a knife. Also, he took 6 people out of the gallery...
I think you need ella here, otherwise how do you know if it's ella, el usted. In this case, just using llevo doesn't give you a gender. Plus, why not tomar. At least it tells you it means to take, even if it is a bus. Llevar means to carry, transport, wear,.... nothing about take, well maybe in the broadest sense.