1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "She took the feather to the …

"She took the feather to the hotel."

Translation:Ella llevó la pluma al hotel.

March 31, 2018



Why can't we use tomar here?

  • 1932

Take translates to three distinct verbs in Spanish:

  • Llevar for carrying something
  • Sacar for grabbing something
  • Tomar for drinking or riding in something


In Spanish the sentence "'Ella tomó la pluma al hotel" has no sense. I don't know any situation where I can use it.


I was wondering if what they actually mean is the pen (like in fountain pen), not feather - the Spanish noun is the same for that. But you're right - the English meaning with 'feather" is ridiculous


I wondered the same thing


Same here, wrote tomó and duo said it's wrong. Perhaps someone can explain?


Same here. Until I learn otherwise I am going with EITHER tomar or llevar.


I went with cogió and got it wrong. That sent me asking Colombian friends why. What I'm told is the llevar is the norm for "take the dog on a walk" type of taking. Coger means more of a grab or snatch (which is also why it doubles for the F word in South America). Tomar is more of a take and imbibe or "use" as in take the bus. Sacar is definitely "take out" or remove from rather than just "take."

  • 359

Yeah. Here's my explanation:

Take can be translated as agarrar, tomar, or coger when talking about grabbing something, but you have to be very careful with the last one since it could mean to have sex depending on the place or country you're using it in. Coger is used a lot in Spain without the sexual connotation. The ASALE's dictionary (here) says that the sexual meaning is used in Central America, Argentina, Bolivia, Mexico, Paraguay, Dominican Republic, Uruguay, and Venezuela.

Take is translated as llevar when you're talking about transporting something or someone.

You can read a lot of examples on this webpage.


“She took the feather to the hotel”
“You can take the chain to the hotel”
¿Cincuenta tonos de Duolingo?

  • 1574

Ella is not required. Llevo la pluma al hotel should be accepted.

  • 359

Llevó (with an accent mark) la pluma al hotel should be accepted as well. Did you report it?

Note that it is la pluma and not a la pluma.


Can we say sacó here, as in previous examples.. She took out a knife. Also, he took 6 people out of the gallery...


I think you need ella here, otherwise how do you know if it's ella, el usted. In this case, just using llevo doesn't give you a gender. Plus, why not tomar. At least it tells you it means to take, even if it is a bus. Llevar means to carry, transport, wear,.... nothing about take, well maybe in the broadest sense.


What is that sentence?!

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.