Translation:Your mother did not say you were staying here.
It does, but the French often use "là" in place of "ici" (and do the same with other -la/-ci pairs; without some reason otherwise they're more likely to use "cela" than "ceci", for example).
"... had not said ..."
Isn't this a more natural translation of "... n'a pas dit ...?"
But this is marked as wrong.
No, that would be "n'avait pas dit". Plus-que-parfait instead of passé composé.
"has", not "had". "had" should only be used for the first of two events in the past.
- Your mother didn't say that you were staying here
- Your mother hasn't said that you were staying here
- Your mother hadn't said that you were staying here before I phoned
Only the first two are good translations of this sentence.
I put "your mother has not said that you stayed there" and was marked wrong. Any idea why?
What a beautiful sentence to show how to use the two tenses. thank you Duo
“Rested là” is the correct translation for “staying here? Isn’t “là” in English “there”
est-ce qu'on peut mettre le sobjonctif dans ce cas-ci? sinon, y a-t-il quelque manière de savoir quand utiliser l'indicatif en revanche de le subjonctif?
I think that "that" in the sentence can be ommitted, but if it is used, it is not a mistake. Am I right