This seems a little odd in Animals. Bear in this context is synonymous with carry.
It has nothing to do with bears. It happens that the FR "griffe" (claw) is also used to mean "signature", "label" (e.g., as a tailor or clothier), or "stamp" (of an author).
After checking Larousse, found myself wondering whether "trademark" might not be a better translation for griffe than "signature," a word that also exists in French to describe what we write on checks. Think of "grife" as a tiny mark scratched by a silversmith with his tiny metallic claw into one of his plates to show it came from his shop. In modern tines, perhaps we should understand a "griffe" on the perfume bottle not as an actual signature, but as what we now call a logo. See below:
The reverse translation of "trademark" is "marque" (m) or "marque de fabrique".
Does this mean that the perfume was made by him? I'm confused even by the English translation.
No, this means that the parfum has his or her label, signature, or logo on it. Famous personalities or brands will market parfums under their own label.
Here we are in animals. So the context (so important in Duolingo) means griffe == claws; parfum == scent.
I do appreciate learning expressions that are not literal translations. But in that context, it is not appropriate for moderators to trot out the 'back translation' rubric!
Just leave it as a turn of phrase for us to learn to increase our agility.
Can someone explain to me what exactly this means as I am a little confused
" sa griffe" should be translated to "its label" as per generic translation rules by duo.
I think her or his signature/ label is also good. It could be a person like Chanel, Yves saint Laurent, or Revlon. In fact, there is even a perfume brand literally called "parfum Ma Griffe".