Translation:The English like their vegetable gardens.
"Aiment bien" does not mean "really like." When used with the verb aimer, bien is a "softener" it makes the "like" a little less strong. When referring to things "aimer + bien" just means like. However, when using "aimer + bien" with people, it changes love into like.
Really like can be translated by "aiment beaucoup" "aiment vraiment."
So, I have just had "The English really like their gardens" rejected.
The recommended answer suggested "The English people ..."
But the discussion board opens with "The English ..."
HELLO! Can we have some consistency here please? Ever since the recent update, this site has become a joke!
What you see discussed in the forums does not constitute definitive solutions for the exercises. At this point in the course, you have learned that there may be several or even many different ways accepted. Your call for consistency sounds like you want only one way to be used all the time. First, "aime bien" is not understood as "really like". So if you picked that up from the forums, it's not really correct. The use of "bien" in a situation like this is as a moderator, i.e., it softens the sense of the verb "aimer". So it's not love, but "like". As for "les Anglais" -- "the English", "the English people", "English people", and "Englishmen" are all accepted. Should "Duo" refuse all but one of them so it will be consistent for you?
It seemed best just to explain something. Allotments have been very popular here for a long time, to produce fresh fruit and vegetables. However, some are used as recreational gardens with flowers, seating, etc. The one thing that is sacrosanct is the shed, a structure every serious allotment keeper aspires towards, for the storage of everything under the sun : )