"À ce moment-là, elle écoutait encore ses parents."

Translation:At that time, she would still listen to her parents.

March 31, 2018

This discussion is locked.


At that moment she was still listening to her parents... Have i completely missed the point of the imperfect tense then? Can someone kindly show me where this is wrong please


That translation is correct and has been on our list for 4 months. I don't know what happened there. I don't see a report.


It's accepted now. 18th January 2019


How do we know that "encore" is translated as "still" and not "again?"


Why is there not an <<à> required between encore and ses parents? i.e. À ce moment-là, elle écoutait encore à ses parents.


Because the verb "écouter" is directly transitive. It needs no preposition to introduce its object.

  • écouter la radio = to listen to the radio
  • écouter ses parents = to listen to his parents


Why would we choose to use à ce moment-là versus en ce temps-là? The latter seems a better fit for the context here.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.