Translation:At that time, she would still listen to her parents.
That translation is correct and has been on our list for 4 months. I don't know what happened there. I don't see a report.
Why is there not an <<à>> required between encore and ses parents? i.e. À ce moment-là, elle écoutait encore à ses parents.
Because the verb "écouter" is directly transitive. It needs no preposition to introduce its object.
- écouter la radio = to listen to the radio
- écouter ses parents = to listen to his parents