At that moment she was still listening to her parents... Have i completely missed the point of the imperfect tense then? Can someone kindly show me where this is wrong please
That translation is correct and has been on our list for 4 months. I don't know what happened there. I don't see a report.
It's accepted now. 18th January 2019
How do we know that "encore" is translated as "still" and not "again?"
Why is there not an <<à> required between encore and ses parents? i.e. À ce moment-là, elle écoutait encore à ses parents.
Because the verb "écouter" is directly transitive. It needs no preposition to introduce its object.
Why would we choose to use à ce moment-là versus en ce temps-là? The latter seems a better fit for the context here.