I have a similar question. "Je n'ai rien à..." is "I have nothing to...", but I would expect "faire" rather than "voir" unless the use of voir is idiomatic here (which is not noted in the hover text). What's up with this?
I got it in the "type what you hear" version. I typed "je n'ai rien à voir avec ce procès" and stared at it a while, thinking it looked weird. I listened again slowly and heard the same, so I entered it, got it correct, and was surprised by the translation, which I had made out in my mind to be "I've nothing to see with this case"
Apparently it is a fairly common turn of phrase. Lots of references can be found on line. Wiktionary defines n’avoir rien à voir as "Être indépendant, sans pertinence ni lien quelconque."
It reminds me of Chief Wiggum on The Simpsons: Nothing to see here folks, move along. That helps me understand and remember the phrase.
On reflection I think it's not so strange and no more or less idiomatic than "having nothing to do with" something, which probably only sounds normal to me because I'm used to hearing it. ("used to" hearing it; that must seem strange to foreign students of English)
rien à voir avec or rien à voir dans can be used as idiomatic expressions to mean nothing to do with or nothing like. They can follow the verb avoir or be used on their own.
Cela n'a rien à voir avec notre travail - That has nothing to do with our work.
Je n'ai rien à voir dans ce projet. - I have nothing to do with this project.
Cela n'a rien à voir.- That's irrelevant
Ça n'a rien à voir avec la question. - That's beside the point.
Les deux choses n'ont rien à voir. - Not necessarily
Thanks Nicholas, can you do an example where they are used on their own?
Son nouveau livre est bon, mais rien à voir avec ses autres. - Her new book is good, but it's nothing like her others.