"Depuis que tu lui as parlé, il est devenu plus précis."
Translation:Since you spoke to him, he has become more precise.
Would "became" also be correct? I'm not an English speaker so I'm just asking.
Became is a slightly different tense (don't ask me the name of it sorry). 'Has become' is more correct as it implies that "he" is still more precise and you are still talking about the same period of time. Became implies that you are talking about time past in which case the first half of the sentence would have to say 'when you spoke to him he became more precise' rather than 'since you spoke to him'.
Now I am confused. In the sentence "Depuis que je connais, elle n'est jamais venue ici" translates to "Since I have known her , she has never come here. "Je connais" is expressed in the present tense in French because of "depuis que''.
In this sentence ''Depuis que tu lui as parlé , il est devenu plus précise'' translates to "Since you spoke to him, he has become more precise.'' Why is it "Depuis qu tu lui as parlé'' expressed in the present perfect tense and not in the in the present tense ''Depuis que tu lui parles.''
What am I missing here?
There is "lui AS parle", meaning "have spoken to her" or "spoke to her".
The answer "since you spoke to her, he has become more precise" was not accepted. This implies one of two things: either "il" determines "lui" to be him, OR duo got this one wrong.
If the first case is true, then how would one express: 'since you spoke to her, he has become more precise"?