"I see you are kissing the baby on its forehead."

Translation:Je vois que vous embrassez le bébé sur le front.

March 31, 2018

This discussion is locked.


Why is this 'le' front not 'son' front?


With body parts, possessives are not used (but definite articles) if the owner is obvious. In this sentence, it is obvious that the forehead belongs to the baby, so you don't need "son".


Why is que added to the sentence?


Be it a relative pronoun or a conjunction, "que" is never optional:

  • je vois que vous embrassez = I see (that) you are kissing - conjunction
  • je vois le bébé que vous embrassez = I see the baby (whom/that) you are kissing - relative pronoun


I was unsure here whether to use the infinitive form of the verb embrasser, or the vous form.. since it is the second verb already in the sentence. Can someone enlighten me here?


The subject of the conjugated verb is "I/je"; "vous" is the direct object of the conjugated verb "see/vois". As a consequence, after "I see you/je vous vois", the next verb is in the present participle in English and in the infinitive in French.

If you develop the sentence, you get "I see you (while you are) kissing" and "je vous vois (alors que vous êtes en train d')embrasser."


Sorry no, the next verb is also conjugated, NOT in the infinitive in French, that was my query.. I was thinking of the stipulation, or rule that the second verb needs to be in the infinitive, here it is not, and I don't know why,,


Sorry for the mishap; I thought you were inquiring about a translation with an infinitive clause, which is also possible for this sentence.

"I see you kissing the baby" can also be understood as "I see that you are kissing the baby" and this construction is what you need in French: Je vois que vous embrassez le bébé. "Embrassez" is indeed conjugated since it has its own subject: "vous".

The rule related to the "second verb" applies when this second verb does not have a subject of its own, like "Je veux embrasser le bébé", or any construction with one of the verbs which can introduce another verb in the infinitive without a preposition.


Thanks for this clarification..


why is le translated as it's?


"Le" is translated to "its" (not it's). The reason is explained on the second post on this page.


Why can’t I say “Je vois que t'embrasses le bébé sur le front.”?


"Tu" does not elide.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.