1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Snažila se, ale neúspěšně."

"Snažila se, ale neúspěšně."

Translation:She tried, but unsuccessfully.

March 31, 2018



Quick question. I (usually) remember to use the čárka when "u"is the first letter in a word, but here I changed it to a kroužek since it's no longer the first letter -- and I got "typo" for that. So... if the original word has a čárka, it keeps the čárka even if the position of the letter changes?


Exctly, you keep čárka even if you put a prefix in front of it.


A good example of this "phenomenon" is the word "trojúhelník" (triangle). It's combined (just like triangle) from tři (three) and úhel (angle). The úhel part keeps its ú (with a čárka) even though it no longer appears at the beginning.


Does the Czech version sound (to Czech speakers) as if something is missing from it, as the English version does? In English a more natural sentence would be something like: She tried but was unsuccessful. Obviously, I can't tell just how natural the Czech sentence is.


It would be missing, if there was a lone adjective. But there isn't. There is an adveb (unsuccesfully/neúspěšně). It clearly refers to the preceding verb. I do not think there is anything missing in either language.


I (native AmE) agree with VladaFu that the English translation is fine. Your suggested sentence is fine, too, but not as a translation for the Czech sentence here.


I agree with venic212. For me ( also English speaker) She tried unsuccessfully makes more sense. Or as previously said she tried but was unsuccessful. I read widely... a lot different books and I have never come across such a statement. I would never say not even colouquially.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.