1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Nous mangeons le sucre."

"Nous mangeons le sucre."

Übersetzung:Wir essen den Zucker.

April 20, 2014

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/TomerKende

Die Zahnärzte werden sich freuen!


https://www.duolingo.com/profile/somewittyname

Ich habs mit "Wir essen Zucker" übersetzt, weil man bei anderen Sätzen den Artikel ja auch nicht mitübersetzt (z.B. "Wir essen Fleisch" statt "Wir essen das Fleisch"). Warum ist das bei diesem Satz anders? Überseh' ich was?


https://www.duolingo.com/profile/XFabienneX

'Nous mangeons le sucre.' - 'Wir essen den Zucker.' vs. 'Nous mangeons du sucre.' - 'Wir essen Zucker.'


https://www.duolingo.com/profile/Kallech

En français "Nous mangeons le sucre" désigne le fait de manger "du sucre" en tant que généralité, en dépit de l'article défini. C'est le même principe qu'avec le verbe "aimer" qui est toujours suivi par l'article défini: "J'aime le sucre" et non pas "j'aime du sucre". En allemand, lorsqu'on dit "wir essen den Zucker", il me semble qu'on fait référence à un sucre particulier, alors la traduction me paraît un peu douteuse...

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.