"Nousmangeonslesucre."

Übersetzung:Wir essen den Zucker.

Vor 4 Jahren

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/Kallech
Kallech
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11

En français "Nous mangeons le sucre" désigne le fait de manger "du sucre" en tant que généralité, en dépit de l'article défini. C'est le même principe qu'avec le verbe "aimer" qui est toujours suivi par l'article défini: "J'aime le sucre" et non pas "j'aime du sucre". En allemand, lorsqu'on dit "wir essen den Zucker", il me semble qu'on fait référence à un sucre particulier, alors la traduction me paraît un peu douteuse...

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/somewittyname

Ich habs mit "Wir essen Zucker" übersetzt, weil man bei anderen Sätzen den Artikel ja auch nicht mitübersetzt (z.B. "Wir essen Fleisch" statt "Wir essen das Fleisch"). Warum ist das bei diesem Satz anders? Überseh' ich was?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/XFabienneX
XFabienneX
  • 15
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6

'Nous mangeons le sucre.' - 'Wir essen den Zucker.' vs. 'Nous mangeons du sucre.' - 'Wir essen Zucker.'

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/grimmbart1

Wer macht den sowas?

Vor 6 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.