Because "ce qui" is the subject of "plaît".
With "ce que" there would be another subject.
- Je fais ce qui me plaît (what pleases me)
- Je fais ce que j'aime (what I like)
I have the same question. Maybe it's a bit old fashioned, but there's nothing wrong with that English. Maybe somebody can answer.
Actually the meaning of [that which] is rendered by "what": I want to do what pleases me.
Actually, you could make that point about all equivalent translations. So the question remains: Why is this particular translation not accepted? Is it correct but Duolingo hadn't considered it or doesn't have room for it? Or, is it specifically wrong in some way?
why is I wish to do as I please not acceptable? KIt’s more standard english than the given translon.