"I love thick crepes!"
Translation:J'adore les crêpes épaisses !
For those wondering why the size adjective épais doesn't adhere to the BANGS guidelines it is because the following adjectives are exceptions to BANGS :
une maison laide - an ugly house
des personnes âgées - old people
c’est un homme méchant - he is a mean man
Mon père aime les repas fins. - My father likes fine meals.
Be aware that "crêpes épaisses" are really no longer "crepes". The French « crêpe » is made with a very thin batter and results in a very thin product. The expression "crêpes épaisses" should really only be translated as "pancakes" or perhaps "flapjacks". Yes, "thick crepes" is literal, but please, please don't say that.