Translation:I plant eggplants in my garden.
Eggplant is English. It's dated as being older in English than aubergine from French or brinjal through Portuguese and from aubergine in English. It definitely was not cultivated in the Americas before Europe. Near as I can tell aubergine is a sort of shorthand for saying the fruit of the egg-plant ("vegetable egg" is an even older term for this) which Americans would probably have scrapped because they insist eggplant is a vegetable and not what they call a fruit, not being fleshy. Possibly the color and length came into play, as the original variety was white and egg-shaped. I back the Australian with the Canadian and say this one is not an Americanism. You don't really call the plant aubergine too, do you? That would surprise me. I'd expect it to be at least aubergine plants in English. I thought British/Irish English speakers were more exacting than us colonials.
Aubergines in a jardin? or aubergines in a potager? I know that the French language has the beautiful word potager, which has the specific meaning of vegetable garden. And I was under the impression that the primary meaning of jardin was that of a flower garden. Would a kind Frenchman or Frenchwoman please comment as to whether it sounds odd to say "Je plante des aubergines dans mon jardin?