"Voici un stylo pour que vous puissiez écrire votre nom."
Translation:Here is a pen so that you can write your name.
I was twice marked incorrect for omitting "that" and "down" from this sentence, which are both superfluous in English. I have reported both. But am I missing something?
You are not missing anything. Thanks for the report and comment. I have added the alternatives and more.
No, I agree that they are both superfluous in English. Both variations should be accepted as should "Here is a pen so that you can write your name". I may translate que and include "that" but I would never translate écrire to "write down" unless it was a sentence referring to dictation.
The answers in this section are totally frustrating. This is language, not mathematics.
No, since "alors que" has a contradictory meaning. It means "while" or "whereas" or "although".
Duo is not currently programmed to take automatic contractions of "is" with every word. It has to be added manually. So I just did. The sentence with "here's" should be accepted now.
If it were the plural "vous", then the English must be "your names" before you can use "vos noms". So, since "name" is still singular, it would still be "votre nom".
Of course, you can think of a context where a single name is shared by more than one person, but let's not split hairs. Let's assume that the names are personal.
Yes. I was not asking about the English translation, but whether the French phrase would stay the same, which I believe you have answered in the affirmative.
The reason I asked is that I recently did an exercise for which this was not the case. Unfortunately I can't remember it, so you cannot point out what I misunderstood.