"I have just learned something new."
Translation:Je viens d'apprendre quelque chose de nouveau.
So the quelque chose DE nouveau, what is the purpose of de here, is this a set phrase?
Indefinite, negative, and interrogative pronouns require "de" in front of an adjective. Other examples:
- quelque chose d'intéressant = something interesting
- quelqu'un de sympa = someone nice
- il n'y a personne de malade ici = there is nobody sick here
- rien de nouveau n'est arrivé = nothing new happened
- quoi de neuf ? = what's new?
- qui d'autre ? = who else?
Just note that we would avoid "il n'y a personne de malade" and replace it with "personne n'est malade", for stylistic purposes (c'est plus joli).
Very useful information. Thanks.
Is it possible for you to use more spaces in between sentences?...
I kind of got a headache trying to figure out your last paragraph with many words squeezed together.
You must be using a different platform I'm not familiar with. I thought my post was well-formatted, with a bulleted list.
It belongs to nouveau. "de nouveau " can mean "once again, once more, again" but also in the expressions "rien de nouveau " → "nothing new" and "quelque chose de nouveau " → "something new".
So 'rien de nouveau' and 'quelque chose de nouveau' could mean 'nothing again' and 'something again', respectively, right? Although I suppose it would sound weird and that it's less common anyways :)
No, in this case "de" belongs to "rien":
- "rien de nouveau" = nothing new / not anything new
- "quelque chose de nouveau" = something new
If you want to say "nothing again":
- J'ai appris quelque chose à nouveau --- je n'ai rien appris à nouveau
- De/à nouveau, j'ai appris quelque chose --- De/à nouveau, je n'ai rien appris
- Encore une fois, j'ai appris quelque chose --- Encore une fois, je n'ai rien appris
Im really not getting how the verb "to come" (venir) is in this sentence?? Duolingo doesn't do French in Dutch so I have to translate everything to English
All right then. I don't know Dutch so I'll try to explain the concept of "near future" and "recent past".
When in English you say "I am going to do this", it means that in a very near future you will do this.
In French, the verb is the same, "aller" and in present tense:
- "je vais faire ça"
Now, in French if you want to do the reverse, ie refer to something of the recent past, something that has just happened, you will use the opposite verb "venir de":
- "je viens de faire ça"
The French logic is to construct these near tenses as if there were a movement, both ways; "aller" and "venir".
So could you point out the 'indefinite, negative or interrogative pronoun in the sentence in question. Native American here.