OK where did "dabei" come from? and whats the rules with its usage?
"But I am not like that." is an accepted translation.
Is it just me, or does this sentence have nothing to do with the "correct" translation: We are in the process of leaving.
What does it mean? (Do not understand english translation)
Normal English conversation might go something like this:
Guy #1: "Let's go to the bar, drink some beer, and maybe we'll get lucky with some girls!"
Guy #2: "I'm not like that though."
something like: "I'm not similar to that". The "though" at the end just puts emphasis on the statement.
It's odd that we learn "ich bin dabei" means "i'm in" or "count me in" but this sentence is not just the negative
I do not understand this at all. "Dabei bin ich nicht so" means "we are in the process of leaving?" Could someone explain?
I think "we are in the process of leaving?" is a DL mistake. "No, I'm not like that" is what it actually means.