I've noticed since some recent update or other that a lot of my translations that omit a subject are marked incorrect.
For example: 'They include a different suit.'
My answer: 'Incluyen un traje diferente.'
Wrong because it should be: 'Ellas incluyen un traje diferente.'
I know I can report individual sentences as problematic, but this seems to be happening a lot.
Spanish is a pro-drop language... many of the example sentences are already unnatural because they include 'él', 'yo', 'nosotros', etc. where real speakers don't, which I assume is to help us associate them with the conjugation. But surely they shouldn't be forced on us.
Anyone else notice this?
I think this comment that will explain why https://www.duolingo.com/comment/26750687
When new sentences are added more translations will be missing because fewer people have tested them.
I've been a bit annoyed by the numbers in the new Spanish content and felt like I was being forced to use AND when it was not necessary and wrong. As an example one hundred AND twenty, instead of one hundred twenty.
Now that I understand a bit more about how things work, I'm not annoyed.
EL5tEL, where are you from? I ask because English English almost always uses the "and" in numbers, and I've only ever heard numbers called without "and" in US English and derivatives.
We would say "one hundred and twenty" or "three thousand, one hundred and ninety five" here in the UK.
DL cannot possibly cover all the bases in the different variants of English in the translations, instead seems to select the most used or simplest or logical?
Take Care, Hasta Manana