1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. Pro-drop language

https://www.duolingo.com/profile/LukeSawczak

Pro-drop language

I've noticed since some recent update or other that a lot of my translations that omit a subject are marked incorrect.

For example: 'They include a different suit.'

My answer: 'Incluyen un traje diferente.'

Wrong because it should be: 'Ellas incluyen un traje diferente.'

I know I can report individual sentences as problematic, but this seems to be happening a lot.

Spanish is a pro-drop language... many of the example sentences are already unnatural because they include 'él', 'yo', 'nosotros', etc. where real speakers don't, which I assume is to help us associate them with the conjugation. But surely they shouldn't be forced on us.

Anyone else notice this?

April 1, 2018

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/jzsuzsi

There are many new Spanish sentences where good translations are missing. Report them...


https://www.duolingo.com/profile/Kathi481297

And it is a little irksome when you use Ellos and they say it is Ellas and there is no feminine adjective to have led you to believe it was a group of females ;) Weird, just weird.


https://www.duolingo.com/profile/qj7Yyoj5

Yes! Really now, lol


https://www.duolingo.com/profile/EL5tEL

I think this comment that will explain why https://www.duolingo.com/comment/26750687

When new sentences are added more translations will be missing because fewer people have tested them.

I've been a bit annoyed by the numbers in the new Spanish content and felt like I was being forced to use AND when it was not necessary and wrong. As an example one hundred AND twenty, instead of one hundred twenty.

Now that I understand a bit more about how things work, I'm not annoyed.


https://www.duolingo.com/profile/Mel211619

EL5tEL, where are you from? I ask because English English almost always uses the "and" in numbers, and I've only ever heard numbers called without "and" in US English and derivatives.

We would say "one hundred and twenty" or "three thousand, one hundred and ninety five" here in the UK.

DL cannot possibly cover all the bases in the different variants of English in the translations, instead seems to select the most used or simplest or logical?

Take Care, Hasta Manana


https://www.duolingo.com/profile/gmbka

To me including the subject only makes sense in the third person singular and plural.


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

Yes, I have noticed this recently and there was a previous message about it as well. It's annoying when I'm marked incorrect for a word that is optional. I've reported those I've seen but it's very distracting and gets in the way of actual learning.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.