"Thanks for your touching attention."
Translation:Merci pour votre touchante attention.
Typically, when it comes to feelings, we would use "touchant(e)" as a subjective adjective and place it before the noun. I am touched, I am the one who is moved, so this is my intimate feeling.
It does not mean that "une attention touchante" is wrong; but it would be a statement made by someone describing someone else's or a group's feeling.
I'm adding this variant for grammatical reasons but just know I would probably not use it.