A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"That is what my grandmother would have said."

Fordítás:Ezt mondta volna a nagymamám.

4 éve

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/miklos44

A "That" fordítása nem "az"?

4 éve

https://www.duolingo.com/Nitram.
Nitram.
  • 25
  • 16
  • 16
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5

Valóban, de amikor magyarul azt mondjuk, hogy pl. "Én is ezt mondanám!" akkor az ezt-t az angolban nem this-nek fordítjuk, hanem that-nak... Az angol nyelv logikája itt pont ellentétben áll a magyaréval.

Az ugyanakkor valamelyest magyartalan, hogy "Azt mondta volna a nagymamám." Esetleg úgy működhetne, hgy "Azt mondta volna a nagymamám, HOGY [...]" de az meg angolul úgy hangzana, hogy "My grandmother would have said that [...]" és akkor, mint látod, a mondat elejéről eltűnik a "that". Az a "that" ami így a mondat végére kerül pedig már nem azt fogja jelenti, hogy "az", mint mutató névmás, hanem azt, hogy "hogy", mint két tagmondatot összekötő kötőszó.

3 éve

https://www.duolingo.com/miklos44

Köszönöm az alapos választ.

3 éve

https://www.duolingo.com/GergelyMol1

Én is köszönöm. Ahogyan azt a nagymamám mondta volna. az rossz megoldás szerinted?

3 éve

https://www.duolingo.com/GerleiIstv

Ezek szerint az angolban "az (azt)", ill. "ez (ezt)" nem érzekelteti, hogy távolról vagy közelről (térben vagy időben) van szó? Mármint, ha logikai ellentét van. Szerintem ugyanakkor "Azt mondta volna a nagymamám." abszolut nem magyartalan. (Azt mondta...régebben, ezt mondta... nemrég, most.)

3 hónapja

https://www.duolingo.com/MihlyLszlH

Az az amit a nyagyanyám mondott volna....ez eléggé nyögvenyelős fordítás....a magyarban több a lehetőség...

2 hónapja

https://www.duolingo.com/Csabi816729

Ezt a nagymamám mondta volna. miért nem jó?

2 hónapja