"Il a entendu le chien en entrant dans l'appartement."

Translation:He heard the dog while entering the apartment.

April 1, 2018

11 Comments


https://www.duolingo.com/Lukeknight13

Could this not just as logically be 'by entering'?

April 1, 2018

https://www.duolingo.com/littlegoat4

I put " on going into the apartment". As far as I know this is entirely synonymous with "on entering...." but it was rejected nonetheless.

August 4, 2018

https://www.duolingo.com/Alisco1

How would you translate "He heard the dog entering the apartment"?

May 7, 2018

https://www.duolingo.com/LeeBrownst1

That sentence is ambiguous. One sense is "the dog [which was] entering the apartment". For that, I'd answer "Il a entendu le chien qui entrait dans l'appartement". Another sense is "heard the dog enter[ing] the apartment". I'm not confident enough to translate that one.

May 12, 2018

https://www.duolingo.com/Sitesurf

If he heard the dog entering the apartment, the French sentence would be different: "Il a entendu le chien qui entrait dans l'appartement".

May 14, 2018

https://www.duolingo.com/MrsCarolyn1

Go in OR enter - not enter in

August 16, 2018

https://www.duolingo.com/FrankLaura2

On entering is identical to upon entering. While implies a continuing act. While entering implies a rather long action.

October 30, 2018

https://www.duolingo.com/mevanssteele

If you now accept "upon entering the apartment," you should also accept the far less archaic "on entering the apartment."

December 7, 2018

https://www.duolingo.com/CommeuneTexane

Agreed.

January 23, 2019

https://www.duolingo.com/louisemathias0

I give up! WHY is "while entering the apartment, he heard the dog" wrong??

January 21, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.