1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Il a entendu le chien en ent…

"Il a entendu le chien en entrant dans l'appartement."

Translation:He heard the dog while entering the apartment.

April 1, 2018

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Lukeknight13

Could this not just as logically be 'by entering'?


https://www.duolingo.com/profile/littlegoat4

I put " on going into the apartment". As far as I know this is entirely synonymous with "on entering...." but it was rejected nonetheless.


https://www.duolingo.com/profile/Alisco1

How would you translate "He heard the dog entering the apartment"?


https://www.duolingo.com/profile/LeeBrownst1

That sentence is ambiguous. One sense is "the dog [which was] entering the apartment". For that, I'd answer "Il a entendu le chien qui entrait dans l'appartement". Another sense is "heard the dog enter[ing] the apartment". I'm not confident enough to translate that one.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

If he heard the dog entering the apartment, the French sentence would be different: "Il a entendu le chien qui entrait dans l'appartement".


https://www.duolingo.com/profile/MrsCarolyn1

Go in OR enter - not enter in


https://www.duolingo.com/profile/FrankLaura2

On entering is identical to upon entering. While implies a continuing act. While entering implies a rather long action.


https://www.duolingo.com/profile/mevanssteele

If you now accept "upon entering the apartment," you should also accept the far less archaic "on entering the apartment."


https://www.duolingo.com/profile/louisemathias0

I give up! WHY is "while entering the apartment, he heard the dog" wrong??

Learn French in just 5 minutes a day. For free.