"The game includes only four missions."
Translation:Le jeu comprend seulement quatre missions.
Yes, comprendre has two meanings: The common one is to understand. but the other one, rarer, is to include.
Is there a preference between seulement and using the contruction ne que? I'm curious because I used ne que to find it accepted, but I'm not sure if one translation is considered better.
Dl's translation is perhaps a more literal one, but the «ne... que» is perfect. I can't figure out how to translate it back into English if it is not with «only».
what is the meaning of «missions»? I don't understand the sentence neither in English nor in French
In a war game for example you might be given four missions. Separate actions where a specific goal is set - to capture a building, to reach a certain point on a map etc.
Hiya, Could one say "comprise seulement quatre missions" rather than "understands only four missions" as "includes" could mean comprises in the context given?
Why is "Le jeu inclus seulement quatre missions" marked wrong? Is the verb "inclure" not appropriate here?
I have reported this - the English sentence to be translated has no clear sense/meaning in English.