"She received a flower from her friend."
Translation:Sie erhielt eine Blume von ihrem Freund.
Well, since the English sentence says "friend", I'd understand that to mean "buddy-friend", not "boy-/girlfriend", so of course it could be a female friend.
That aside, if it was about a "relationship partner", she might get a flower from her girlfriend as well.
That’s a very marked sentence order – meaning it might be ok in certain special situations (in this case for example if you’re making a contrast: “Eine Blume bekam sie von ihrem Freund, aber Pralinen von ihren Kollegen” – and even that’s a bit odd because you would usually expect definite nouns as the object then) but outside of those situations it would sound weird.
I am only a poor, confused German learner and enjoying every minute of living Germany. However Duolingo can be confusing sometimes, 'insisting' on a certain tense or word order in some cases, but other times flexible. It is a great program and for free. It is always interesting to know the deeper meaning of sentences. So thanks for the explanation! Maybe more examples will help my fellow learners.