Translation:The owl is an animal that lives at night.
The owl is an animal which is nocturnal. (nocturnal = active ='lives' at night) It is alive day and night!)
The owl is a nocturnal animal is more natural and is already accepted.
In America we say they are 'active' at night. Is it common to use 'vit la nuit' in france for the same concept? Thanks!
Yes, you could say "vit la nuit" or "nocturne" to mean nocturnal or active at night.
Yes, thank you! "Active at night" is the better translation since nocturne exists in French if they wanted to say nocturnal.
This is an example of an "aspirated h," h aspiré. Certain words in French beginning in h do not form a liaison between the last vowel in the proceeding word and the first vowel sound in the next word. The h is still silent, but it acts like a consonant and it sounds like there is a brief pause between the two words rather than the smooth liaison. Le hibou sounds like "luh eboo." Unfortunately these words just have to be memorized. Dictionaries will have an asterisk next to an h aspiré.
Here are some more examples: le hockey, la Hollande, le héron, le héros. And a useful link
There is a little bit of information about "h aspiré" in the tips and notes as well under Basics 2
In this sentence you'll note that the second half of the phrase "vit la nuit" needs a subject to go with "vit". "Qui" can act as a subject and it replaces "le hibou." Qui + verb. If we break it into two parts it may be easier to see:
Le hibou est un animal. Le hibou vit la nuit. = Le hibou est un animal qui vit la nuit.
If this sentence were instead written: The owl is an animal that I like. / Le hibou est un animal que j'aime. You see that the second half of the phrase already has a subject, I/je. In this case you use "que" because que is acting as a direct object. Both times, qui and que are replacing "le hibou," but how they function in the sentence is different.
Le hibou est un animal. J'aime le hibou. = Le hibou est un animal que j'aime.
In English you'd say "at night" but in French it is "la nuit" without a preposition.
I dont get it. In other example it says "les hiboux sont des ouaseaux" but in this example "le hibou" why the other use plural and the other doesnt, while both of them clearly were talking about owl in general?
Just like in English you can say either "les hibou sont..." / "owls are..." OR "le hibou est..." / "the owl is..." In both cases here you are referring to owls collectively or in general. The only difference is that English drops the definite article (the) in the plural form, while French retains it (les).
"...that lives at night" and "...living at night" says one and the same thing