"J'ai demandé du sel après qu'elle m'a donné du poivre."
Translation:I asked for some salt after she gave me some pepper.
There are translations accepted without "some." What was your sentence precisely?
As far as I remember, may be the problem is that I used "salt" without "some" and "pepper" with it.
to order — commander
to ask — demander
Demander is a false friend; it doesn't mean to demand or to order in French.
Elle a donn’ee (sorry can’t put in the accent on top of the e) is wrong. But I remember there’s a time when I write donn’ee, when?
You write "donnée" when the direct object precedes the conjugated verbs. Here m' is an indirect object, the direct object is "poivre." She gave du poivre (to me). "Poivre" is the thing that was being given, m' or me is the person receiving it.
Here is an example where the direct object precedes the verb in the past tense:
Voilà la clé que je t'ai donnée. "La clé" is feminine and it proceeds "ai donnée," therefore donnée is in the feminine past participle form.
Keep your finger on the e key and accents will appear in a box above. Move your finger to the accent you need then release your finger.
PS. If you are on a PC you might try using an international keyboard. Just go to settings → languages in Windows. It makes life much easier when it comes to accents. ;-)
"Après que" as a unit joins two clauses together. It is a conjunction. I asked for salt. She gave me pepper. J'ai demandé du sel après qu'elle m'a donné du poivre.
So why is it not 'after which...' and how would you say that if not 'aprés que ..'?
For "after which" you'd use "après quoi."
Je vais faire mon travail après quoi nous allons déjeuner.
Thanks. However, shortened that would still be 'aprés qu'elle ...' How would you tell the difference?
Easy, "quoi" is never shortened to qu'. Only que is abbreviated to qu' in front of a vowel.
The tenses aren't the same.
she gave me → elle m'a donné
she had given me → elle m'avait donné
Why is 'ask' 'demande' in French, but 'demand' is not???
Because French is French and English is English.
The two languages share a significant number of Latin based words, but the meanings have evolved differently over hundreds of years in France and in England. That is why yes, there are many words that are the same, but there are also words that look the same but mean different things. Beware of "faux amis."
To demand something in French you could use the verbs
exiger/to require or
ordonner/to order (ordonner quelqu'un de faire quelque chose / to someone to do something)
Here too is another false friend. "Ordonner" does not mean to order something in a restaurant. For that you'd use the verb "commander."
Je command un sandwich. → I am ordering a sandwich.
Please take these concerns to the "Troubleshooting" forums and/or file a bug report. The contributors, moderators, and fellow users who see the comments here have no power to change things, only staff can do that.