1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "J'ai demandé du sel après qu…

"J'ai demandé du sel après qu'elle m'a donné du poivre."

Translation:I asked for some salt after she gave me some pepper.

April 1, 2018



Why is wrong just "I asked for salt" without some?


There are translations accepted without "some." What was your sentence precisely?


As far as I remember, may be the problem is that I used "salt" without "some" and "pepper" with it.


I asked for salt after she gave me some pepper is also correct.


Why isn't ordered accepted in place of asked for


to order — commander
to ask — demander

Demander is a false friend; it doesn't mean to demand or to order in French.


Elle a donn’ee (sorry can’t put in the accent on top of the e) is wrong. But I remember there’s a time when I write donn’ee, when?


You write "donnée" when the direct object precedes the conjugated verbs. Here m' is an indirect object, the direct object is "poivre." She gave du poivre (to me). "Poivre" is the thing that was being given, m' or me is the person receiving it.

Here is an example where the direct object precedes the verb in the past tense:

Voilà la clé que je t'ai donnée. "La clé" is feminine and it proceeds "ai donnée," therefore donnée is in the feminine past participle form.


Keep your finger on the e key and accents will appear in a box above. Move your finger to the accent you need then release your finger.


PS. If you are on a PC you might try using an international keyboard. Just go to settings → languages in Windows. It makes life much easier when it comes to accents. ;-)


Why not I have asked?


why is there a ·que·


"Après que" as a unit joins two clauses together. It is a conjunction. I asked for salt. She gave me pepper. J'ai demandé du sel après qu'elle m'a donné du poivre.


So why is it not 'after which...' and how would you say that if not 'aprés que ..'?


For "after which" you'd use "après quoi."
Je vais faire mon travail après quoi nous allons déjeuner.


Thanks. However, shortened that would still be 'aprés qu'elle ...' How would you tell the difference?


Easy, "quoi" is never shortened to qu'. Only que is abbreviated to qu' in front of a vowel.


I asked for some salt after she had given me some pepper.Why is that wrong.


The tenses aren't the same.

she gave me → elle m'a donné
she had given me → elle m'avait donné

[deactivated user]

    Why is 'ask' 'demande' in French, but 'demand' is not???


    Because French is French and English is English.

    The two languages share a significant number of Latin based words, but the meanings have evolved differently over hundreds of years in France and in England. That is why yes, there are many words that are the same, but there are also words that look the same but mean different things. Beware of "faux amis."

    To demand something in French you could use the verbs
    exiger/to require or
    ordonner/to order (ordonner quelqu'un de faire quelque chose / to someone to do something)

    Here too is another false friend. "Ordonner" does not mean to order something in a restaurant. For that you'd use the verb "commander."
    Je command un sandwich. → I am ordering a sandwich.


    Why doesit have to be qu'elle instead of elle


    Salt or some salt. What makes the 'some' in this sentence?


    do I really must do something about these small screens for typing that scroll upwards while you're typing incredibly long sentences relative to the space provided.


    Please take these concerns to the "Troubleshooting" forums and/or file a bug report. The contributors, moderators, and fellow users who see the comments here have no power to change things, only staff can do that.


    "some" is definitely not needed in English

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.