"Loro sono mogli."
Translation:They are wives.
61 CommentsThis discussion is locked.
234
So would it be "i mogli" to say "the wives"? Likewise, would it be "i foci, i croci, i voci"?
Is this still the case in Italy? Even if Italy doesn't allow it plenty of other countries do. Presumably two internationally inclined Italians speaking Italian may need a way to articulate a same sex marriage? These little quirks always surprise me :)
EDIT: For those that are interested, same-sex marriage is an open debate in Italy, but it still remains the only country in the western world to not explicitly allow same sex partnerships. Change is a foot, but still this really surprised me!
Italy has recently introduced a partnership (Unione Civile, reserved to same-sex couples) that is sorta kinda similar to a marriage (which is still reserved to man-woman couples).
From what I've read, there are some differences (in brackets the rules for married couples):
- divorce can be granted three months after the request (vs 6 to 12 months)
- partners can keep their last name (vs the wife must take the husband's name)
- adoption of the partner's children is subjected to a court decision, ie not granted by the Unione Civile (vs almost automatic)
- no expectations of faithfulness (vs expectations of faithfulness)
867
Yes! I had mogli as I knew that was the plural, but his pronunciation was off and I changed it thinking I was somehow confused.
587
June 2020. It has cases to chose. Are and 're. I answered They're wives, and it says I have a typo lol. It's absolutely correct in English