I'm wondering the same thing. The English sentence makes it sound like there is a child on top of the drum playing.
What about "The boy plays the drums" i.e. as in a rock band. Can that be a valid translation for the German here?
If you want to make clear that the boy plays in a rock band you can say "Er spielt Schlagzeug" (drum kit) or "Er spielt die Drums" (kind of technical term in the pop'n'rock music scene).
I believe Duo's version of the sentence indicates that he is playing on the drum right now, while "Der Junge spielt die Trommel" would imply that he is capable of playing the drums.
I understand that the German construction is "spielen auf + etwas", but why is the English version like that?
I think it is simply the wrong use of English. Unless the boy is on top of the drum playing, of course. The boy plays the piano, not on the piano. The boy plays the guitar.
Yes, I can see if you were introducing someone you would use ‘on’. But would you say “Charlie Watts is playing on the drum/Charlie Watts plays on the drum”, which is the translation given here?
I think they have a mistake here ! Die Trommel and he plays on, on what? Nominativ Die Genitivder Dativ der Akusativ *die *
Oh, I see. "Auf" is a so called two way preposition.
"Er spielt auf der Trommel"
No moving implied, so auf+dative, so "auf der Trommel".
It would be "Er liegt es auf die Trommel" ("He lays it on(to) the drum": Accusative
"Dude" was marked wrong, but it was one of the suggestions. Can "junge" ever be translated as "dude"?