"Non è necessario che tu metta fuori la mano."

Tradução:Não é necessário que você coloque a mão fora.

April 1, 2018

12 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/nettobr

Não entendi o sentido da frase.


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Não é necessário que TU coloques a mão fora. Tem que ser igualmente aceite. A frase original até está escrita com, tu.


https://www.duolingo.com/profile/Gil280222

Mão fora ou DE FORA?


https://www.duolingo.com/profile/Paulo752937

O Duo opta por traduzir, julgo que sem exceção, o verbo "mettere" como "colocar". Em minha opinião, esta é uma tradução errada. E depois de ter consultado alguns sites portugueses concluí que a minha opinião se justifica. De facto, a tradução mais correcta para o "mettere" seria o verbo "pôr". https://www.infopedia.pt/dicionarios/italiano-portugues/mettere Dependendo do sentido, poderia também ser usado o verbo meter, que por influência do Francês e em menor medida também do Italiano (lá está...) se tornou de uso corrente. Já o verbo colocar, só em condições muito específicas deveria ser usado. Até porque em Italiano existe o verbo "colocare" com o mesmo sentido que lhe damos em português (refiro-me obviamente ao Português não BR que é aquele que domino). O exemplo deste exercício é paradigmático, atendendo a que é uma daquelas frases que os adultos costumam dizer às crianças quando viajam de carro: "Não ponhas a mão de fora". Não consigo imaginar ninguém a dizer "não coloques a mão...". Assim, salvo melhor e mais fundamentada opinião, a tradução correcta para esta frase seria "Não é necessário que ponhas a mão fora" ou "de fora".


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Não é necessário que TU coloques a mão fora. Tem que ser igualmente aceite. A frase original até está escrita com, tu.


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Não é necessário que TU coloques a mão fora. Tem que ser igualmente aceite. A frase original até está escrita com, tu.


https://www.duolingo.com/profile/Anita972633.

Não tem sentido


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

O método de ensino interativo à distância como é o caso do Duolingo usa frases isoladas. As frases são assim retiradas de qualquer contexto podendo em certos casos colocar dúvidas sobre a existência de uma possível situação em que a frase possa ser interpretada com sentido.

Imagine a seguinte situação: eu vou a conduzir um carro com uma pessoa amiga ao lado. A certa altura o meu companheiro de viagem abre o vidro da janela e coloca o braço de fora. A situação incomoda-me e então eu digo-lhe delicadamente: "Não é necessário que coloques a mão de fora".


https://www.duolingo.com/profile/FlorindoSi3

TU em italiano é igual a TU em português. Portanto VOCÊ está ERRRRRRRRRRRRRRRADO seu estúpido.


https://www.duolingo.com/profile/Cristina762585

Mais uma frase sem sentido, dessa coruja aloprada.


https://www.duolingo.com/profile/ismael_oriente

qual é a diferença de "tu e você"???? se escreve "tu" esta errado e se escreve "você" ta certo?

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.