"I send a note to the teacher."
Translation:Yo le mando una nota a la maestra.
It's being accepted without the "le" now.
As "alezzzix" mentions, with spoken Spanish it's often left in.
Why not ? Yo envío una nota a la maestra or Yo le envío una nota a la maestra
What is wrong with saying, Yo mando una nota a la maestra? Using le sounds reflexive to me.
Because Spanish doesn't work that way. Direct and indirect objects are constructed differently to English. The pronouns for DOs and IOs do look like reflexive pronouns but you have to get used to that.
Is there a good trick for knowing when a verb/phrase will or won't require a DO or IDO pronoun? I can understand when it's reflexive, but other uses seem arbitrary to me
Care to point out just where in that lesson anything is that applies to the le in this questiion, le is not even mentioned there only lo la etc.