"Para ele, é um negócio muito importante."
Tradução:Per lui, è un'affare molto importante.
7 ComentáriosEsta conversa está trancada.
974
A vossa solução no exercício está escrita, tal como eu escrevi, mas consideram errada - Per lui, è un affare molto importante. No entanto, aqui nos comentários já surge ...è un'affare...
1763
Acho, no meu parco conhecimento da língua italiana, que não existe un' (com elisão), já que un é un, simplesmente assim. Então, o correto é sempre "un affare", e nunca "un'affare". Por favor, me corrijam se eu estiver errado.
974
Acho incorreto e dispensável que num "curso" deste tipo, apresentem exemplo escritos da seguinte forma "Per lui, è 1 affare molto capac." A introdução dos algarismos para representarem palavras, não faz, em minha opinião, qualquer sentido. Aqui o propósito, julgo eu, seria apresentar a linguagem da forma mais parecida com o que é escrito e falado e não com formas simbólicas, situação muito mais própria de um vulgar rascunho de mero apontamento.
1246
Não acho que seja deliberado, simplesmente um pequeno bug que aparece de tempos em tempos, em varios cursos, em opcões erradas, e em respostas sugeridas, mas nunca, acho, nas respostas oficiais. Para que o Duo pode dar tantos cursos gratuitos, penso que temos de aceitar essas pequenas peculiaridades. Acho que a coisa mais importante é que estamos aprendendo um pouco de italiano (e eu um pouco de português) num jeito divertido, totalmente gratuito. :)
Clovis, affare não se usa o artigo il, pois é uma palavra que começa com vogal, portanto l'affare.
Se fosse o caso do lo o artigo indefinido seria uno => lo spagnolo = uno spagnolo.
O certo aqui é un affare, pois se trata de uma palavra masculina.
Un' só é usado com palavras femininas, pois a a elisão: una amica => un'amica.