"Sono le undici di sera."

Translation:It is eleven at night.

March 22, 2013

This discussion is locked.


why isn't it "è" instead of "sono"?


In general, for time, use sono for all the numbers except for one*. After all, all of the numbers except for one are plural. É l'una. Sono le due. Sono le tre..... .. Sono le undici.

(*I believe that mezzogiorno and mezzonotte are also singular)


I think that's the pattern I was looking for. It's kind of like phrases like this more so count the hours than they do just state the time. Like a shorthand and to the point way of saying "the hour, it goes to one" and "the hours they go to eleven".


"It is 11 p.m." would be the most natural translation into English and should be one of the accepted versions here.


wouldn't they use a 24 hour clock and say it's 2300?


I'd guess it's like here in Sweden: we officially use the 24-hour clock, but in casual conversation we usually say "eight in the morning", "ten o'clock tonight", etc. The 24-hour system is mostly used in writing, on computers and the like.


Why not notte instead of sera?


this is very difficult to understand


I put "it is 11:00 at night" and it was marked wrong.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.