"Nocomohermanossinocomoadultos."

Übersetzung:Nicht als Brüder, sondern als Erwachsene.

Vor 9 Monaten

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/Schaffell

Und was bitte ist der Sinn dieses Satzes? Sind Brüder grundsätzlich keine Erwachsenen?

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Oschterhas1

Der Satz ist sinnlos

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/Kim.Sunshine

Ich esse keine Brüder sondern ich esse Erwachsene.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/AnneGoldma

Fehlt da nicht der akzent? Comó ist doch wie und como heißt ich esse?

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Anette385696
Anette385696
  • 25
  • 11
  • 10
  • 562

Wie..?.... als Fragewort hat den Akzent. Beim Vergleich ohne Akzent.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Jens113685

ein echt lebensfremder Satz... total ungebräuchlich!

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/birgitheilmann

Das ist kein Satz, weil das Prädikat fehlt.

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/Timo992024

Hermanos fehlt

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/BirgitJans1

Ohne Kontext ja, aber mit Gedanken wie....wie siehst Du Deine Geschwister/Brüder.....nicht wie..., sondern als.... macht es Sinn

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/non-local
non-local
  • 24
  • 17
  • 140

Dein Beispiel macht hier leider auch keinen Sinn, weil Brüder und Erwachsene einfach keine sich ausschließenden Gegensätze sind. Wenn ich sie als Brüder sehe, kann ich sie trotzdem auch als Erwachsene sehen und wenn ich sie als Erwachsene sehe, kann ich sie trotzdem wie Brüder betrachten.

Vor 2 Wochen

Relevante Diskussionen

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.