"I wear pants with pockets."
Translation:Je porte un pantalon avec des poches.
I put "Je porte pantalon avec des poches."
And the correct answer was "Je porte un pantalon avec des poches."
Why was my answer was wrong?
"I wear pants with pockets" could mean one pair or pants in general.
So why insist that "pants," in this case, means, specifically, one pair?
It is a peripherical meaning but it is acceptable, to be compared with "je cuisine le poulet avec de l'huile" as a habit of yours. The difficulty in this sentence is the presence of a simple present and a plural object noun, whereas the French original sentence "Je porte un pantalon avec des poches" would be understood by default as "I am wearing a pair of pants with pockets".