Translation:The house with the red roof is my uncle's.
UGH, she pronounces con as cone and rosso as orso. I thought there was a bear on the roof. :/
I found in my dictionary that tetto means roof, and that ceiling is called "il soffitto". And I believe in my dictionary :)
I was thinking the same thing. Anyway, DL said correct when I used "col".
It can be, it's just that contracting "con" isn't very common in Italy anymore.
i answered : "the house with the red roof belongs to my uncle" and i was wrong ?
I think it should be correct in English, but I feel it's slightly less literal.
In Italian, "to belong" is more literally translated as "appartenere", so that sentence in Italian should be "la casa con il tetto rosso appartiene a mio zio" (which means anyway the same thing as the original Italian sentence).
Historically, "my uncle's" may be a contraction of "my uncle his". I don't know. However, the latter is never used and would just sound completely wrong.
ugh, I totally missed the "è". I didn't even hear it on the slowed down version.
Because one of the meanings of the preposition "di" is belonging to smth./smbd.
The Italian gal would be so much easier to understand if she were not underwater when speaking.
Your sentence should be translated as: La casa con il tetto rosso è DA mio zio.
II think, the Duo's sentence means that the house we talking about belongs to the uncle at the moment. And your variant means you got that house from the uncle (it came into inheritance, for instance) and now it's yours and not his!