"Você quer que eu lhe escreva?"
Tradução:Vuoi che io gli scriva?
4 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1163
Eu também respondi como o Ademir Xavier. Considerou errado. Tenho a plena convicção de que quem elabora as questões e as devidas traduções, não entende nada da gramática portuguesa.
Haja saco! Vocês ignoram o você e usam o tu - ou pior ainda o pernóstico vós - às vezes traduzimos o tu italiano pelo você (o que deveria ser obviamente sempre) ora são aceitos e ora não. Em outras oportunidades, agora por exemplo, simplesmente anulam o pronome da frase na tradução e quando se põe o tu no lugar de você, é considerado errado. O conhecimento linguístico e discernimento vocês já provaram não possuir muitas vezes. Contudo, vejamos a estrutura didática do ensino que utiliza o português de Portugal e talvez dos demais países de idioma luso; simplesmente ignorando a importância do Brasil na comunidade lusa internacional. Em dimensão de superfície e de população, somos aproximadamente duas vezes e meia maior que todas as demais nações do idioma. Portanto não faz sentido escolher o português falado nos demais países - que vocês absolutamente ignoram - e simplesmente deixar de lado a nossa linguagem, como por exemplo utilizar você e sua concordância verbal da terceira, nas traduções sem omitir as outras do tu. Mas, isso é uma tolice, pois sequer da maneira que está vocês conseguem.