"I am looking around."
Translation:Je regarde tout autour.
I'm not so sure. I'd like to hear from a native French speaker, but I don't think it sounds right to say "je regarde autour". I get that there is no context, however, "I'm looking around" gives the impression either of someone entering a new (room for example) and swiveling their head to see the new surrounding, or of a detective poking his nose into various corners and desk drawers. I don't think that either of these images is conveyed by "je regard autour". It is what you would say if you said "he looks around... the corner" for example.
Reported as well... Or change it for "I am looking all around" but do something yeah :/
Hi Bastien_M. Please have patience, and try to accept Duo for what it is - a fantastic resource that can be entirely without cost to the user if you so wish. But remember that this free resource relies on hard-working, dedicated, unpaid volunteers, who all do not only the best that they can, but usually over and above! Like the rest of us, they only have so many hours in the day!
I am definitely patient and trying to improve it as well, I did many comments and suggestions, which were partly accepted for now.
It's not for me because I passed it so I won't be coming back there, it's for the future learners and to make Duo even better.
The English sentence doesn't say "all" around, consequently the translation "Je regarde autour" is correct. No context, no need for further changes.
"Je regarde autour" should be accepted, because tout autour means "all around," not "around," as asked.
DuoLingo still isn't accepting "Je regarde autour." It's now March 2019 & it looks like quite few people think "Je regarde autour." should be correct. What makes "Je regarde tout autour." correct & "Je regarde autour." incorrect?
Wouldn't "Je regarde tout autour." translate to "I look all around"?
The word tout is not required in any of the other examples so this seems wrong.
On a side note... look up the song "Regarde Autour", performed by Bruno Pelletier. It's a great song. :D
it seems to me that the sentence should mean i look all around rather than what was given - i look around. I know this is free and I am grateful, really.
As of Nov. 18, 2018 the answer "Je regarde autour" is still not accepted.
I was marked wrong for "je regarde autour". According to native speakers below, this translation should be accepted, at least as an alternative.
Hi giangdang16. Yes, it can be frustrating when Duo doesn’t accept translations that seem ‘obvious’. But, here’s two thoughts. Firstly, you will often find in the forum strings that technical and grammatical explanations for these apparent anomalies are given by moderators. Secondly, bear in mind that Duo is ‘free at the point of use’, and that moderators are hard-working, dedicated volunteers who are not paid for the countless hours that they spend on helping us all. They have a lot of ground to cover, so try to be patient with them, and enjoy this fantastic resource. Have a great day!
I was under the impression that it meant "all around". The entire sentence meaning "I'm looking all around".