1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Františku, vy nestárnete."

"Františku, vy nestárnete."

Translation:František, you do not age.

April 1, 2018



František, you are timeless.


Here the meaning is correct. timeless="staying beautiful or fashionable as time passes", but I am not sure this translation is close enough. It does not use any verb for "stárnout". Consider just using the report when not asking a question although reports from discussions tend to be fixed more quickly.


Well, I say 'Lucky František!' which I seem to remember is št'astný.


"Frantisek, you never age." It means the same and is more akin to what a native English speaker would say.


It sounds good. Suprisingly, no one has ever reported any version with "never" in the last two years.

And of course, it couldn't be the main translation because then a lot of people would try using "nikdy" in the reverse exercise and wonder why they keep failing.


Thanks for your reply. I realised later about "nikdy" and was going to delete the question. Given your nice answer though, I will leave it there for others who may be interested.


Why not 'you are not growing old'?


I noticed that the app on the android doesn't always show the writing mistakes. For example I wrote "nestárneté" but when I go into discussion I see that correct is without accent on the last letter e - "nestárnete". When I practice on my desktop version it shows all writing mistakes.


If you have a concern about a technical/system matter, it would be better raised in the Troubleshooting forum, where you might actually get an explanation. The course teams have no control over things like this, so we can't help.


Thanks for your answer. I will ask my question there cos it is technical matter.


Why not "František, you aren't becoming older"?


Is it really used by anyone? If it is not a common idiom then the direct translation is "nestáváte se starším".


I would say it is not.


I don't really know whether "František, you aren't becoming older" is often used; English is my second language. The equivalent in my native language Dutch ("Frantisek, je wordt niet ouder") sounds OK.


You are not aging František?


It is not currently accepted, because there is no reason to move František to the end of the sentence.


In English grammar they are equally acceptable.

"František, you are not aging." and "You are not aging, František." are identical in meaning. English word order allows direct address vocatives, much like adverbs of frequency, to be flexibly placed in the sentence at either end. And sometimes (although often awkwardly in my opinion) even between the subject pronoun and the main verb (but after an auxiliary).

Technically even "You, František, are not aging." would be acceptable (although I don't particularly advocate it.)


There is simply no reason to move it. It requires huge effort to support the countless options it opens. No one says it is wrong grammar, but if there is any sequence of clauses, or just a word, separated by commas, follow that order. Just do that. It is the same like two words separated by and. John and Bob might be the same as Bob and John, but the order in the original will be required in the translation.


I understand, but this is literally the only vocative sentence I've run across that requires you to start the sentence with the name. As a native speaker and English teacher I find the vocative much more naturally placed (in English) at the end of the sentence.

And for example "Kateřino, kde jste?" accepts Where are you Kateřina? as a translation. Likewise " Matěji jste dobrý pritel." accepts "You are a good friend Matěj." as a translation. I just did a review lesson of the vocative skill and in all five sentences that began with the vocative I typed the name at the end of the sentence and it accepted all of them.

So I understand what you're saying, that not every niche translation of a sentence will be accepted, (Bob and John is a good example because you have a fixed order list), but this is the only sentence I've run across with the vocative that is requiring it to follow the exact Czech word order.


we will have to fix those other sentences. thank you for bringing it to our attention. consistency is important.


F., You are not getting older - why is not accepted?


"František, you are not getting older" is among the accepted translations. But there is no report for this in the system, so we cannot tell you why your answer was not accepted. Please use the Report button when you feel your response was incorrectly rejected. That allows us to see exactly what you wrote.


It is accepted, when you use Frantisek or František. Use the report button if it is not accepted when it should be.


Wha not ? : " Frantisku, you do not getting older ! "


That is wrong English. "do not get older" or "are not getting older" are the possible forms of the negated present tenses.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.