"Keson blēnon rōvon issa."
Translation:This mountain is big.
5 CommentsThis discussion is locked.
Keson is an adjective describing blēnon, which is why it follows the rules of declensions. Kesy is a demonstrative meaning "this one," which does not follow the rules of declensions, as clearly stated in the "demonstratives" lesson notes. The earlier lessons did not teach anything wrong; the two words serve different functions in a sentence ("This mountain is..." vs "This is a mountain").
That would be "Kesy blēnon rōvon issa" or "Kesy rōvon blēnon issa" (I believe that in this case, the adjective could come either before or after the noun).
Kesy is a demonstrative meaning "this one" (see the lesson notes on the demonstrative section for details), so the sentences I've included above could be translated to "This is a big mountain" or "This one is a big mountain." As far as I can tell, keson is an adjective used to describe blēnon (note how it agrees with blēnon in case/number/gender, unlike demonstratives, which do not change).
As such:
Keson blēnon rōvon issa = This mountain is big.
Kesy blēnon rōvon issa = This is a big mountain.