"Keson blēnon rōvon issa."

Translation:This mountain is big.

April 1, 2018

This discussion is locked.


why are we only now learning that the word kesi follows the rules of declensions???? so is it bisor logor now??? are they gonna tech us wrong first and then fill the holes in later after we have already learned something??? ❤❤❤❤ off


Keson is an adjective describing blēnon, which is why it follows the rules of declensions. Kesy is a demonstrative meaning "this one," which does not follow the rules of declensions, as clearly stated in the "demonstratives" lesson notes. The earlier lessons did not teach anything wrong; the two words serve different functions in a sentence ("This mountain is..." vs "This is a mountain").


Why couldn't the translation be "This is a big mountain"? I suppose rovon comes after blenon and so the syntax isn't exactly right, I'm just a little confused.


That would be "Kesy blēnon rōvon issa" or "Kesy rōvon blēnon issa" (I believe that in this case, the adjective could come either before or after the noun).

Kesy is a demonstrative meaning "this one" (see the lesson notes on the demonstrative section for details), so the sentences I've included above could be translated to "This is a big mountain" or "This one is a big mountain." As far as I can tell, keson is an adjective used to describe blēnon (note how it agrees with blēnon in case/number/gender, unlike demonstratives, which do not change).

As such:

Keson blēnon rōvon issa = This mountain is big.

Kesy blēnon rōvon issa = This is a big mountain.


The syntax is empasizing the mountain, not its bigness. Your sentence is similar but has a slightly different meaning.

Learn High Valyrian in just 5 minutes a day. For free.