"Ich habe Lust nach England zu gehen."
Übersetzung:I have a desire to go to England.
31 Kommentare
- 25
- 24
- 22
- 4
Diese Wörter müssen Sie aber auch in den vorgebenen Worten zum Anklicken erst einmal aufführen. Da gibt es nur die Möglichkeit I like going to England .... Da steht neben o.a. Worten nur noch "fell, responsibility, space, possiblity, consequences. Wie kann man da zu der o.a. Übersetzung kommen?
- 14
- 2
"I feel like going to England" - Heisst das nicht ich fühle mich wie wenn ich nach England gehe?
- 12
- 12
- 11
- 9
- 5
Nein, es heisst: "Ich will", "Ich habe Lust", "Ich bin aufgelegt zu.", etc. "to feel like doing something" ist ein Synonym zu "to want to have / to do something" in gesprochenem Englisch. Einige Beispiele: "I feel like a cup of tea.", "Jessica feels like going to town." "Duo feels like teaching." Meiner persönlichen Erfahrung nach würde ich es aber nicht in geschriebenem Englisch gebrauchen, ausser es ist eine sehr familiäre Umgebung. Ich denke auch, dass es ehner amerikanisch ist, jedoch habe ich es auch anderswo schon gehört. Hier eine Quelle: https://goo.gl/Ju1gry
- 24
- 20
Well, apart from the fact that "desire" is not a good translation, it is a noun. Generally singular nouns come with an article.
- 24
- 20
"I'm in the mood TO GO to England" works as a sentence but is probably not the best translation.
- 22
- 13
- 12
- 10
- 6
"I'm in the mood going to England" würde bedeuten, das du in einer spezifischen Stimmung bist, während du nach England gehst.
- 11
- 11
- 8
- 2
warum nicht "i'm up to going to england" oder "i feel like going to england"?
- 24
- 20
"i'm up to going to england" sounds strange and is probably wrong. "I'm up FOR ....." is something you hear but is slang and probably best avoided. "I feel like going to England" is perfect.
- 24
- 20
""He is up to no good" is fine. But "up to no good" is a set phrase and "up to" and "up to going" are not the same thing. You have a typo - it is "swear" not "swere".
- 11
- 11
- 8
- 2
I mean it in the sence of the 5th translation in this link to be up to s.th. http://www.dict.cc/deutsch-englisch/etw+anstreben.html
- 24
- 20
Oops - just as well that I used "probably" then! I am 61 and a native English speaker. I cannot recall having heard that expression - which doesn't mean it is wrong, but it does mean that is unusual in English. On the other hand, "I feel like ..." is an extremely common expression. I think you will sound more English if you stick to "I feel like .." Of course "up to going" might be frequently used in America or Ireland - I don't know
EDIT: It seems even "I feel like" is not that common - http://www.lextutor.ca/conc/ is a very interesting website.
- 11
- 11
- 8
- 2
I cant reply to your last coment, so i'm putting it here: that is weird. I guess then it's probably a regional thing. whell that page you recomended is is quite interesting and fun to play with. :)
- 22
- 13
- 12
- 10
- 6
"Up to going to" doesn't work at all, because of the gerund form after the to. it would be "I'm up to go England", wouldn't it?
- 25
- 13
- 30
die "Lösung" wird in den zur Auswahl stehenden Wörtern GAR NICHT angeboten ... man kann die "richtigen" Wörter NICHT wählen, weil sie nicht erscheinen ...
- 20
- 126
die richtige Lösung kann aus meiner Sicht aus den zur Verfügung gestellten Worten nicht gebildet werden. offensichtlich ein zuordungsfehler
- 20
- 98
Von den vorgegebenen Wörten fehlt einige.,so die Antwort natürlich falsch ist.