"Sono nella mia seggiola."
Translation:I am in my chair.
6 CommentsThis discussion is locked.
No difference. It probably was a regional (Tuscan) variation that was adopted into the mainstream - just like how in English we have words such as "null and void" that mean exactly the same thing, but probably creeped into the language through different paths (e.g. Germanic/Saxon usages vs Norman/French ones).
The -ola ending in italian generally can be a diminutive, but that isn't intended in the modern usage here.