Translation:They enter and sit down on the sofa.
"They go in and sit on the sofa" rejected in favour of "come in". Surely entrer doesn't necessarily imply movement towards the speaker?
Well, if you are inside watching them come in, you can see them sit on the sofa. If you are outside watching them go in, how do you know they are sitting on the sofa? I just used the word "enter". So, "and sit on the sofa." is what implies that you are probably already inside.
It is wrong. That would be « Ils reviennent et s’asseyent sur le canapé. »
« Entrer » means “to come in” or “to enter”
« Revenir » means “to come back”
Yes, but then you wouldn’t know that they sit on the couch, because your perspective would have been from outside watching them go in. The rest of the sentence favors “come in” and “enter” could be used from either perspective.
Yes, it is wrong. If you were outside watching them go in, then you wouldn’t see them sit down on the couch, so you must be inside already watching them enter and then you would say “come in”. “enter” has the advantage of being able to be used from either perspective.
I think "go in" is perfectly fine here. The problem is often one of the absence of context in DL translations. [e.g. How do the children rest when they get tired? They go in and sit down on the sofa.]
Apparently "they enter and sit down on the settee" is not an acceptable alternative :-(
It is less commonly used and may not be in the database, try reporting it.
Scroll up to my first answer to someone, “enter” or “come in” would allow you to see someone sit down on the sofa.
I answered, "They enter and sit down on the couch," and it was marked wrong. Shouldn't this be accepted?
Try reporting it. They might not have “couch” as an alternative for “sofa”.
My answer was "they come in and sit down on the sofa" which was rejected for "they enter". Can someone from Duo tell me why?
Ils entrent et s'assoient sur le canapé. "S'assoir" peut être conjugué de cette façon aussi, selon mon dictionnaire.
after reading all he comments, all I can do is quote Charlie Brown, "Good Grief!" Maybe it would be better if Duolingo divided itself into two programs--one for native English speakers, attempting to learn French, run by bi-lingual anglophones, and one specifically for francophones attempting to learn English. Then maybe we wouldn't get so tangled up in each others' linguistic and grammatical oddities. Again, may I suggest a special lesson or lessons on idioms and some of the (to Anglophones) peculiarities and apparent inconsistencies of everyday French..
Confused by s'assoient and s'asseyent, s'asseyez which I know of old and s'assoyez used in this lesson
Yes there are two complete sets of forms. https://www.thoughtco.com/asseoir-to-seat-to-sit-set-down-1369835
I wish errors could be highlighted in some way. I had this answer basically right but had mistyped "the" for "they". Wasted time trying to see what was wrong before noticing it